Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-22 23:02:23 +00:00
parent 64930a1d2f
commit 48cfcc1d8b
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -451,8 +451,9 @@ ROM 3 8 vbpa figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, κα
ROM 3 8 pe2c figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul is saying this as an aside in order to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
ROM 3 8 g87e figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 8 re0k writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The pronoun **whose** here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 3 9 z3wu figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then** that he began with in [verse 1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 z3wu grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then**. See how you translated that phrase in [verse 1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 9 cbgq figs-ellipsis τί οὖν?…οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What are we saying then … We are not better off at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 He is using the question here to express the objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sure we are not better off!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 ajj8 figs-exclusive προεχόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Not at all** is an exclamatory phrase that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 3 9 a01e grammar-connect-logic-result προῃτιασάμεθα γὰρ 1 Not at all **For** here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “We are not better off because we have already accused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.