Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3851)

This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-10-10 12:44:49 +00:00
parent c250ccdfa0
commit 4895ff07a4
1 changed files with 8 additions and 7 deletions

View File

@ -932,7 +932,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
10:2 unp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֥ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they buried him”
10:3 m9uk rc://*/ta/man/translate/translate-names יָאִ֖יר 1 The word **Jair** is the name of a man.
10:3 fmn8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם 1 See how you translated the same expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “And … became the next deliverer”
10:4 j481 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וַֽ⁠יְהִי־ל֞⁠וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים 1 This is a possessive form that the author is using to indicate that Jair was the father of these **30 sons**. Your language may have an equivalent expression that you can use in your translation. Alternate translation: “And he had 30 sons”
10:4 i1hv rc://*/ta/man/translate/translate-symaction רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים 1 In this culture at this time, Jairs sons **riding** on these **donkeys** was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Jair himself was wealthy and influential. Alternate translation: “each of whom he could afford to give a donkey to ride”
10:4 j482 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לָ⁠הֶ֞ם יִקְרְא֣וּ 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they are called”
10:4 vb1y rc://*/ta/man/translate/translate-names חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר 1 **Havvoth Jair** is the name of a group of cities.
@ -1023,7 +1022,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
11:15 j524 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן 1 Jephthah recognizes that the Ammonite king is speaking of land that formerly belonged partly to Ammon and partly to Moab. It appears that at this time, the Moabites were either allies or subjects of the Ammonites, and so the Ammonite king regards the Moabites interests as his own. The author assumes that his readers will have this knowledge and so he does not explain it as background information. But you could indicate it in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Israel did not take any land from you Ammonites or from your allies the Moabites”
11:16 j525 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בַּ⁠עֲלוֹתָ֣⁠ם & וַ⁠יָּבֹ֖א 1 The messengers are using both plural (**their**) and singular (**he**) pronouns to refer to **Israel**, as a group of people and as a nation. It may be more natural in your language to use either plural or singular pronouns consistently. Alternate translation: “when they came up … and they came” or “when he came up … and he came”
11:17 j526 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְ⁠אַרְצֶ֗⁠ךָ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asking for permission to pass through his land”
11:17 v8aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֤א שָׁמַע֙ 1 The word translated as **listen** here is the same one that is translated as **heard** in [2:2](../02/02.md) and similar contexts. As the General Introduction to Judges discusses, in these contexts the word has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “But … did not agree
11:17 v8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֤א שָׁמַע֙ 1 The word translated as **listen** here is the same one that is translated as **heard** in [2:2](../02/02.md) and similar contexts. As the General Introduction to Judges discusses, in these contexts the word has the specific sense of complying with what someone has said, by association with the way someone would need to hear what was said in order to obey it. Alternate translation: “But … did not consent
11:17 q2mz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠גַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח 1 The messengers are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And the Israelites also sent messengers to the king of Moab requesting safe passage through his country”
11:17 x2ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠קָדֵֽשׁ 1 The messengers are leaving some information implicit that they assume the Ammonite king will understand. This information supports Jephthahs claim that the Israelites did not take any territory from the Ammonites or their allies the Moabites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “In response, the Israelites did not try to force their way through Edom or Moab. Instead, they waited in Kadesh and considered what they should do next”
11:18 el82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּבֹ֤א מִ⁠מִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְ⁠אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב 1 The messengers do not mean that the Israelites traveled **from** the place where the sun rises, that is, somewhere in the east, **to** the land of Moab. They are using a characteristic expression to describe the location of one place relative to another place. They mean that from where the Israelites went in the wilderness, if one went **to the land of Moab** from there, one would approach it **from the rising of the sun**, that is, from the east. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “and he traveled to the east of the land of Moab”
@ -1082,7 +1081,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
11:39 j547 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יַּ֣עַשׂ לָ֔⁠הּ אֶת־נִדְר֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and he did to her what he had vowed to do”
11:39 n4my rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ 1 The author is using this expression to speak of a private matter in a delicate way. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “And she had never slept with a man” or “And she had never had sexual relations with a man”
11:40 s739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠יָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָ⁠ה 1 This is a common expression that means “every year.” (In this context, **days** in the plural means “year.” The usual word for “year” occurs at the end of the verse.) Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Year by year” or “Every year”
12:intro p8zn 0 # Judges 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Jephthah concludes in this chapter.\n\n### Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Shibboleth\n\nThis is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
12:intro p8zn 0 # Judges 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\nThis chapter tells the stories of the following judges:\n12:17 Jephthah (conclusion)\n12:810 Ibzan\n12:1112 Elon\n12:13 15 Abdon\n\n\n\n
12:1 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-collectivenouns And a man of Ephraim was summoned, and he crossed over 1 The phrase **a man of Ephraim** is referring to all the fighting men of the tribe of Ephraim, not just one man. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a plural form. Alternate translation: “The men of Ephraim were summoned, and they crossed over”
12:1 c3d4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive And a man of Ephraim was summoned, and he crossed over 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the leaders of Ephraim summoned their men, and they crossed over”
12:1 e5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit and he crossed over 1 The author assumes that his readers will understand that the Ephraimites **crossed over** the Jordan River. Alternate translation: “and they crossed the Jordan River”
@ -1116,7 +1115,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
12:14 y8z9 translate-symaction riding on 70 donkeys 1 In this culture at this time, Abdons sons **riding** on these **donkeys** was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Abdon himself was wealthy and influential. Alternate translation: “each of whom he could afford to give a donkey to ride”
12:15 j574 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and was buried 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and his family buried him”
12:15 j575 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the Amalekite 1 The author is using a singular noun to refer to a group. If it would be clearer in your language, you could express this with a plural form. Alternate translation: “the Amalekites”
13:intro eu67 0 # Judges 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the account of Samson ([Judges 1316](./01.md)).\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Warning not to cut his hair\n\nThe angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samsons mother. Samsons mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the persons hair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
13:intro eu67 0 # Judges 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the account of Samson, which continues through Chapter 16.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Warning not to cut Samsons hair\n\nThe angel of Yahweh gave Samsons parents special instructions about how they were to raise the boy they would have. They were to make a Nazarite vow, a special type of vow dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited cutting the persons hair. The person also could not drink beer or wine or even eat grapes. Samsons mother was to observe those prohibitions even while she was pregnant, since anything she ate or drank would also nourish the baby in her womb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/nazirite]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n\n\n
13:1 j576 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns evil in the eyes of Yahweh 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” or “what was evil in Yahwehs judgment”
13:2 j577 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Now there was one man from Zorah 1 The author is introducing a new character to the story. Use a natural way in your language to introduce new characters in a story. Alternate translation: “Now there was a certain man from Zorah”
13:2 j578 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zorah & Manoah 1 The word **Zorah** is the name of a town. The word **Manoah** is the name of a man.
@ -1156,10 +1155,11 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
13:22 j606 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Dying, we shall die 1 The author is using repetition for emphasis. If your language uses repetition for emphasis, it would be appropriate to use it here. If not, you can use another way of emphasizing the idea. Alternate translation: “We will certainly die”
13:24 j607 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo and she called his name 1 It might seem that the expression **called his name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and she called him” or “and she named him”
13:25 a1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory And the Spirit of Yahweh began to agitate him 1 Here and in the last sentence of the previous verse, the author is saying what happened at the end of the story of Samsons birth. He leads into the stories of Samsons young adulthood in the following chapters by saying that “the boy grew” and “Yahweh blessed him” and noting that the **Spirit of Yahweh** began to **agitate** him, that is, to make him dissatisfied with living under Philistine occupation. Your language may have its own way of bringing one part of a story to a close and introducing the next part.
14:intro cl2d 0 # Judges 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage\n\nIt was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samsons parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:intro cl2d 0 # Judges 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text. The ULT does this with the poetry in 14:14 and 14:18.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Intermarriage\n\nThe law of Moses forbade Israelites to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samsons parents did not want him to marry a Philistine woman.\n\n\n\n
14:1 k3p9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Timnah 1 The word **Timnah** is the name of a town.
14:1 m2q4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from the daughters of the Philistines 1 This expression is similar to the common use in this culture of the term “sons” to mean the members of a people group, but here it seems to have a more specific meaning. Alternate translation: “among the Philistine young women”
14:2 r7s1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations and declared to his father and to his mother and said 1 The expression **and said** introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and told his father and mother about this, saying”
14:2 k0rl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases And now 1 See how you translated the phrase **And now**, which introduces someones main point, in [11:22](../11/22.md). Alternate translation: “So this is what I want you to do for me:”
14:2 z9a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit get her for me for a wife 1 Samson assumes that his parents will know that by **get her for me for a wife** he means that he wants them to arrange between him and this woman with her family a marriage. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “arrange with her family a marriage between me and her”
14:3 b7c1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion {Is there} not among the daughters of your brothers or among all of my people a woman, that you {are} going to take a wife from the uncircumcised Philistines? 1 Samsons parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!”
14:3 d4e8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship the daughters of your brothers 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”
@ -1173,6 +1173,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
14:6 w3x5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Then the Spirit of Yahweh rushed on him 1 This expression indicates that the Spirit of Yahweh empowered Samson. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Then the Spirit of Yahweh filled him” or “Then the Spirit of Yahweh came and empowered him”
14:6 y7z9 rc://*/ta/man/translate/ writing-background and he tore it as the tearing of a kid, and {there was} not anything in his hand 1 In the second clause, the author provides background information to help readers appreciate what a feat of strength and courage this was. You may find it more natural to provide the background information first. Alternate translation: “even though he was bare-handed, he tore it as easily as he could have torn a young goat”
14:9 a2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication and going, he walked, and eating, he walked 1 The author is repeating the verb **walked** to indicate that Samson did not stop to eat the honey but instead ate it as he continued on his way. Alternate translation: “and he kept walking, eating as he went”
14:10 pv0s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־הָ⁠אִשָּׁ֑ה 1 When the author says that Samsons father went and met with **the woman**, he means by association that he met with her family. Alternate translation: “to speak with the womans family”
14:10 c6d8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result and Samson made a feast there, for thus the young men would do 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and since it was customary for young men who were getting married to host a feast, that is what Samson did”
14:11 e9f1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And it happened 1 The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
14:11 g3h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in their seeing him 1 The phrase **in their seeing him** could mean: (1) that the young Philistine men provided **30 companions** for Samson when they saw that he had not brought a bridegrooms party with him. Alternate translation: “when they saw that he had not brought a bridegrooms party with him” (2) that they did this for their own safety when they saw how strong and powerful Samson was. Alternate translation: “when they saw how strong and powerful he was”
@ -1199,7 +1200,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
14:19 e7f9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor And his nose burned 1 The author is speaking as if Samsons **nose** had literally **burned**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he became extremely angry”
14:19 g2h4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit and he went up {to} the house of his father 1 The author means implicitly that Samson did not officially marry the Philistine woman, but instead returned to the house of his father. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he did not officially marry the woman, but instead returned to the house of his father”
14:20 j6k8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship And the wife of Samson became to his companion who had accompanied him 1 Since the author speaks of this **companion** in the singular and adds a descriptive phrase about him, he must have had a special role in the bridegrooms party. Your language may have its own term or expression for this role. Alternate translation: “And the womans father gave her to Samsons best man to be his wife instead”
15:intro dn16 0 # Judges 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Samsons strength\n\nThe Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samsons power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
15:intro dn16 0 # Judges 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Samsons strength\n\nThe phrase “the Spirit of Yahweh rushed upon Samson” means that Yahweh gave Samson extraordinary strength. Samsons power was the power of Yahweh himself. He was an agent of Yahwehs judgment against the the Philistines.\n\n\n\n
15:1 j609 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And it happened 1 The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
15:1 j610 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the days of 1 The author is using the word **days** by association to mean ”time.” Alternate translation: “at the time of”
15:1 j611 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction with a kid of goats 1 Bringing a **kid of goats** was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “with a young goat as a gift to show he was no longer angry”
@ -1577,4 +1578,4 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
21:22 pcc6 You are innocent … not give your daughters to them 0 This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
21:23 ng9r the number of wives that they needed 0 This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)).
21:25 b8xe there was no king in Israel 0 Alternate translation: “Israel did not yet have a king”
21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”
21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”

Can't render this file because it is too large.