diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index ccf9ad0bf2..e91a143525 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2068,7 +2068,7 @@ JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they wo JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 The object of the verb **seen** could be: (1) **the works** referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the **Father** referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 18 22 ri22 writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “gave Jesus a slap and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 18 40 xdxz writing-quotations ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 6 ha6y writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) @@ -2425,7 +2425,7 @@ JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 There is a break from the main story JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had woven it in one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will **cast lots** and the winner will receive the shirt. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we should cast lots for it in order to decide whose it will be” or “we should cast lots for it and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 25 octl figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 John is using **of** to describe **the cross** on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the cross Jesus was crucified on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -2442,7 +2442,7 @@ JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Here, **all things** refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If your readers might misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Here John uses **that the scripture might be completed** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Here John uses **that the scripture might be completed** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone had placed there a container full of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there Here, **sour wine** refers to the inexpensive **wine** that common people in Jesus’ culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this **sour wine** was acting kindly and responding to what he said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of common wine … of that wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2465,11 +2465,11 @@ JHN 19 35 p17b writing-background 0 This verse is a break from the main story JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Verses 36–37](../19/36.md) are another break from the main story line in which John tells us that the two events in [verses 33–34](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Here, **these things** refers to the two events described in [verses 33–34](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus’ legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Here John uses **another scripture says** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Here John uses **another scripture says** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Since [Luke 23:50](../../luk/23/50.md) indicates that **Joseph** was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that **Joseph** was originally **from Arimathea**. **Joseph** had not come **from Arimathea** to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **Arimathea** was a city in Judea. Alternate translation: “Joseph who was from the city called Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])