Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-04-26 22:59:16 +00:00
parent 594836858e
commit 4829df8e4f
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -393,6 +393,7 @@ ROM 2 24 pg0g figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 The implication is that since
ROM 2 24 wmfh grammar-connect-logic-result ὑμᾶς 1 Here the pronoun **you** is plural and refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of you Jews” or “of you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 2 24 edrf writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Pauls culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If you obey the law, circumcision indeed benefits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 2 25 s2dz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 2 25 i497 grammar-connect-words-phrases περιτομὴ μὲν γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For circumcision indeed** indicates that what follows is a change in topic that continues through [2:2529](../02/25.md) about the role of **circumcision** in the life of Gods people. Alternate translation: “You also need to know that circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you “I say all of this because being circumcised does benefit you”
ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 2 if you break the law “if you do not obey the commandments found in the law”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
393 ROM 2 24 wmfh grammar-connect-logic-result ὑμᾶς 1 Here the pronoun **you** is plural and refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of you Jews” or “of you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
394 ROM 2 24 edrf writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
395 ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If you obey the law, circumcision indeed benefits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
396 ROM 2 25 s2dz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
397 ROM 2 25 i497 grammar-connect-words-phrases περιτομὴ μὲν γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For circumcision indeed** indicates that what follows is a change in topic that continues through [2:25–29](../02/25.md) about the role of **circumcision** in the life of God’s people. Alternate translation: “You also need to know that circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
398 ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you “I say all of this because being circumcised does benefit you”
399 ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 2 if you break the law “if you do not obey the commandments found in the law”