Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-14 18:36:26 +00:00
parent 015c973c24
commit 47fcbe1a22
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -324,28 +324,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Here, the words translated **even as** introduce the way in which **Apollos** and **Paul** act as **servants**. If your readers would misunderstand this connection, you could use a word or phrase that would introduce the ways in which **Apollos** and **Paul** are servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Here Paul omits what **the Lord gave** because it would be clear that he means that **the Lord gave** a specific job or task **to each one** of them. If your readers would misunderstand **the Lord gave to each one**, you could add a word or phrase that indicates that **the Lord gave** a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 Here, **to each one** directly refers back to **Apollos** and **Paul**. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted Paul speaks about the roles that God gave to him and to **Apollos** as if they were farmers who **planted** and **watered** their crops. The one who “plants” is the person who begins the farming process, just like Paul first introduced the Corinthians to the gospel. The one who “waters” is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like **Apollos** continued to proclaim the gospel to the Corinthians. It was well-known in Pauls culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enabled to the Corinthians to receive the gospel and learn more about God. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the gospel, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I invested the money, Apollos managed the portfolio, but God gave the return on investment” or “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted Paul speaks about the roles that God gave to him and to **Apollos** as if they were farmers who **planted** and **watered** their crops. The one who “plants” is the person who begins the farming process, just like Paul first introduced the Corinthians to the gospel. The one who “waters” is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like **Apollos** continued to proclaim the gospel to the Corinthians. It was well-known in Pauls culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enabled to the Corinthians to receive the gospel and learn more about God. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the gospel, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 Paul never states what it is that he **planted**, that **Apollos watered**, and that **God caused to grow**. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is **planted** and **watered**, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “I planted the seeds, Apollos watered the plants, but God caused the crop to grow” or “I planted the crop, Apollos watered it, but God caused it to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered **Apollos** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth Here Paul uses **but** to contrast himself and **Apollos** with **God**. The point is that what he did and what **Apollos** did are at the same level of importance, but Gods work is the most important. Another way to understand this contrast is to notice that Paul and **Apollos** assist in the process of plants growing, but **God** is the only one who actually makes them grow. Again, the main point is that Paul and **Apollos** are simply “servants” of God ([3:5](../03/05.md)) in a process that God oversees. If your readers would misunderstand **but**, you could use a word or phrase that puts Paul and **Apollos** together in contrast with **God**. Alternate translation: “planted, and Apollos watered. However, it was God who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, **so then** introduces a conclusion or inference from what Paul has said about watering, planting, and growth in [3:6](../03/06.md). He wishes to explain that the difference between **God**. who **causes the growth**. and anyone who **plants** or **waters** relates to their importance in the process. It is **God** who is important, because he is the only one who **causes the growth**, just as Paul stated in [3:6](../03/06.md). If your readers would misunderstand **so then**, you could use a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. It is well-known in Pauls culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enables those who believe to receive the gospel and learn more about God. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “neither the one who invests the money nor the one who manages the portfolio is anything, but God {is} the one who gives the return on investment” or “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God {is} the one who enables believers to have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. It is well-known in Pauls culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enables those who believe to receive the gospel and learn more about God. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God {is} the one who enables believers to have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 7 dl3z figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth When Paul speaks of **the one who plants**, he has himself in mind. When he speaks of **the one who waters**, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse ([3:6](../03/06.md)). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just **one** person who does “planting” and one person who does “watering.” Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase **the one who** would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 3 7 uutk figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul never states what it is that someone **plants** and what someone else **waters**. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 7 jrb1 figs-hyperbole τι 1 Here, **anything** is an exaggeration the Corinthians would have understood as emphasis on how unimportant the people who plant and water are. It is as if they were nothing, as if they did not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If your readers would misunderstand **anything**, you could use a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: “important” or “significant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 3 7 hmk6 figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Here Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and **God**. What he means is that **God** is the one who is important, because he **causes the growth**. If your readers would misunderstand the meaning of this contrast, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns αὐξάνων 1 but God is the one who causes the growth If your language does not use an abstract noun for the idea behind **growth**, you could express the idea by using a verb such as “grow.” Alternate translation: “who makes it grow” or “who causes things to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 8 dmfs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces the next step in Pauls argument. If your readers would misunderstand **Now**, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one Here Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. The **one who plants** and the **one who waters** will receive **wages** that match the kind of **labor** they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who invests the money and the one who manages the portfolio are one, and each will receive his own paycheck according to his own job” or “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one Here Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The **one who plants** is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The **one who waters** is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. The **one who plants** and the **one who waters** will receive **wages** that match the kind of **labor** they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If your readers would misunderstand the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 8 ydx8 figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Just as in [3:7](../03/07.md), when Paul speaks of **the one who plants**, he has himself in mind. When he speaks of **the one who waters**, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in [3:6](../03/06.md). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just **one** person who does “planting” and one person who does “watering.” Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase **the one who** would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 3 8 fsj6 figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul never states what it is that someone **plants** and that someone else **waters**. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 8 za43 figs-metaphor ἕν εἰσιν 1 are one Paul here speaks as if the **one who plants** and the **one who waters** are the same person. He speaks in this way in order to: (1) show that the **one who plants** and the **one who waters** do the same kind of work with the same goal in mind. Alternate translation: “share a common goal” or “do the same kind of work” (2) state that the **one who plants** and the **one who waters** have equal status. Alternate translation: “are of equal importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 8 dfhn figs-gendernotations τὸν ἴδιον -1 Here, the words translated **his** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **his**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own … his or her own” or “that persons own … that persons own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 9 vphl grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, **For** introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers ([3:58](../03/0508.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten Here, **we** refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten Here, **we** refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel; **we** does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 3 9 r9sn figs-possession Θεοῦ…συνεργοί 1 Gods fellow workers Here Paul uses the possessive form to describe: (1) **fellow workers** who work for **God**. Alternate translation: “coworkers under Gods leadership” (2) **workers** who join **God** in Gods work. Alternate translation: “people who work with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put **Gods building** where it would be understood as introducing a new section, including **you are** again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are Gods field. In fact, you are also Gods building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 Gods garden Here Paul concludes the farming metaphor he began in [3:6](../03/06.md). He identifies the Corinthians as a **field** that is owned by **God**. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a **Gods field**, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel work. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Gods portfolio” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put **Gods building** where it would be understood as introducing a new section. Include **you are** again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are Gods field. In fact, you are also Gods building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 Gods garden Here Paul concludes the farming metaphor he began in [3:6](../03/06.md). He identifies the Corinthians as a **field** that is owned by **God**. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a **Gods field**, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel work. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 Gods building Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in [3:917](../03/0917.md). Here, he calls the Corinthians **Gods building**, by which he means basically the same thing as when he calls them **Gods field**. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If your readers would misunderstand the meaning of this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Gods movie” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **grace** that **was given** rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 10 a69q figs-exmetaphor ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. 1 I laid a foundation Paul began using the metaphor of a house in [3:9](../03/09.md). Here he continues that metaphor by speaking about himself as a **wise master builder** who lays **a foundation**. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced them to the gospel, just like a **master builder** first lays **a foundation**. He then speaks of people who build **on** that foundation. By speaking in this way, he means that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If your readers would misunderstand this extended metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I proposed an idea for a movie as a skilled script writer, and another is filming that movie, but let each person be careful how they film that movie” or “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

Can't render this file because it is too large.