Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
626af56ab8
commit
478e77571c
|
@ -1549,12 +1549,12 @@ HEB 11 10 wtr9 figs-explicit τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσα
|
|||
HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τοὺς θεμελίους ἔχουσαν 1 the city with foundations Here the author describes the city as **having foundations** to indicate that it is stable and long-lasting. In other words, this city will never disappear or be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly or with a comparable phrase. Alternate translation: “having solid foundations” or “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 11 10 fd98 figs-doublet ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God Here, the words **architect** and **builder** function together to identify that **God** is one who created the **city**. It is possible that **architect** refers to how God designed or planned the city, while **builder** refers to how God created the city. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify **God** as the creator of the **city**. Alternate translation: “whose creator is God” or “which God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 11 11 yv5o figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because she believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered
|
||||
HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered The subject of this sentence could be: (1) Abraham. The previous and the following verse speak primarily about Abraham, and the phrase **ability for {the} conception of an offspring** was used only of males in the author’s culture. Alternate translation: “By faith he received ability for the conception of an offspring also with Sarah, even though he was beyond the time of full age, since he considered” (2) **Sarah**. She is mentioned right after **faith**, just like all the others who had **faith**. Further, the story about Abraham and **Sarah** focuses more on how **Sarah** was old than on how Abraham was old. In this case, the phrase **ability for {the} conception of an offspring** refers to how **Sarah** received what Abraham had the **ability** to do. Alternate translation: “By faith, even Sarah herself received Abraham’s ability for the conception of an offspring, even though she was beyond the time of full age, since she considered”
|
||||
HEB 11 11 mtf2 translate-names Σάρρᾳ 1 It was by faith The word **Sarah** is the name of a woman. She was the wife of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 11 11 g1ji figs-rpronouns αὐτῇ Σάρρᾳ 1 It was by faith (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
HEB 11 11 g1ji figs-rpronouns αὐτῇ Σάρρᾳ 1 It was by faith Here, the word translated **herself** emphasizes **Sarah**. Consider using a natural way to emphasize **Sarah** in your language. Alternate translation: “his wife Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
HEB 11 11 cn0o translate-textvariants αὐτῇ Σάρρᾳ 1 It was by faith Some early manuscripts include the word “barren” to describe Sarah. Consider whether translations that your readers might be familiar with include “barren.” Otherwise, you could use the form that the ULT uses. Alternate translation: “barren Sarah herself” or “Sarah herself, being barren” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
HEB 11 11 dgu6 figs-idiom δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 11 11 ktbw figs-abstractnouns δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 11 11 dgu6 figs-idiom δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος 1 received ability to father a child Here, the phrase **ability for {the} conception of an offspring** refers to the male’s part in procreation. In other words, the point is that Abraham had the **ability** to make his wife pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to the male’s part in procreation. Alternate translation: “ability for impregnating” or “ability for having a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 11 11 ktbw figs-abstractnouns δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **ability** and **conception**, you could express the ideas by using verbs such as “able” and “conceive.” Alternate translation: “became able to conceive an offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 11 11 zqc4 translate-unknown σπέρματος 1 received ability to father a child
|
||||
HEB 11 11 vvwx figs-idiom καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας 1 received ability to father a child Here, the phrase **{the} time of full age** refers to the age or time at which a person reaches adulthood and is capable of having children. If someone is **beyond** this time, that means that they are older than the normal age range during which people have children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that identifies that someone is **beyond** or past the normal age for having children. Alternate translation: “although older than child-bearing age” or “even past the time for having children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 11 11 wgp6 figs-explicit τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 since she considered as faithful the one who had given the promise (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue