deferredreward-tc-create-1 (#1745)

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1745
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-03-30 18:21:48 +00:00
parent 8160c2fe21
commit 47867b6304
1 changed files with 15 additions and 16 deletions

View File

@ -347,7 +347,7 @@ EXO 4 14 ettp figs-go יֹצֵ֣א 1 Yahweh says Aaron is coming from Egypt to
EXO 4 14 8kn8 grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂמַ֥ח 1 Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 14 ew4h figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 he will be glad in his heart Here, **heart** refers to inner thoughts and emotions. If heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 u97f figs-metaphor הַ⁠דְּבָרִ֖ים 1 put the words to say into his mouth Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a persons mouth. Alternate translation: “the message that he is to repeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 15 q9cf figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 I will be with your mouth The word **mouth** here represents Moses and Aarons choice of words. Alternate translation: “I will be with you as you speak and with him as he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 q9cf figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 I will be with your mouth The word **mouth** here represents Moses and Aarons choice of words. Alternate translation: “And I will be with you as you speak and with him as he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 v57x figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 with his mouth These refer to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form if you have one or, if not, use a plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one to actually vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him to say. Alternate translation: “the one to say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 you will be to him like me, God The word **like** here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -459,12 +459,12 @@ EXO 5 9 5nz5 figs-idiom וְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵ
EXO 5 10 ozzn writing-newevent וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 taskmasters **Taskmasters** were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [5:6](../05/6.md). See [[rc://en/tn/help/exo/05/06/zd4m]]
EXO 5 10 0nqn כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 10 4joe figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate this as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “that Pharaoh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 5 10 4joe figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 5 10 mkom figs-quotesinquotes אֵינֶ֛⁠נִּי 1 This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 5 10 7zfp grammar-connect-logic-contrast אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 10 si2e figs-metonymy אֵינֶ֛⁠נִּי 1 Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 10 gb4d figs-youdual לָ⁠כֶ֖ם 1 I will no longer give you **You**is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 ewg6 grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between “I” and “you.” See [[rc://en/tn/help/exo/05/10/7zfp]] for more info. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 11 ewg6 grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between “I” and “you.” See [[rc://en/tn/help/exo/05/10/7zfp]] for more info. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 11 xe4i figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 you can find…your workload Here, **you** is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 w918 figs-rpronouns אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙ 1 You yourselves must go The repetition of **you** emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. Alternative translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 11 g5vb figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 your workload will not be reduced This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -474,7 +474,7 @@ EXO 5 12 q7y7 translate-unknown קַ֖שׁ 1 stubble **Stubble** is the part of
EXO 5 13 th6x וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 taskmasters **Taskmasters** were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md).
EXO 5 13 ikkf writing-participants וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 13 8ye4 figs-quotemarks כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 13 a5ja י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 **Day by day** means “daily.” Alternative translation: “each day
EXO 5 13 a5ja דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 **Day by day** means “daily.” Alternative translation: “the daily task
EXO 5 14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 **Taskmasters** are Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md).
EXO 5 14 unbc figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -494,7 +494,7 @@ EXO 5 16 3xl3 figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ 1 **Ma
EXO 5 16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows.
EXO 5 16 xrly figs-activepassive עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 16 ff2k figs-euphemism וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ 1 The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 5 16 l7sn וְ⁠חָטָ֥את 1 “wrong-doing”
EXO 5 16 l7sn וְ⁠חָטָ֥את 1 “but it is the wrong-doing of
EXO 5 17 2vso figs-youdual אַתֶּ֖ם…אַתֶּ֣ם 1 These uses of **you** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 17 5t4m figs-exclamations נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים 1 Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 5 17 a8o2 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 Here the king is quoting another persons speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -502,32 +502,31 @@ EXO 5 18 68ax figs-activepassive וְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן
EXO 5 18 z6wt figs-youdual לָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ 1 This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 19 x6pp grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 You may need to reorder the events in this verse in your language to put the reason before the result. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 5 19 i3ot figs-quotemarks לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 19 l9d2 figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 when they were told Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 19 l9d2 figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 when they were told Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 19 603u וַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”
EXO 5 20 ve3z writing-newevent וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ 1 palace A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 20 60cj writing-participants וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם 1 Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 21 jsbv figs-quotemarks יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 This is a form used for cursing or blessing someone; **look on you and judge** makes it a curse.
EXO 5 21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 They used this form to curse Moses and Aaron.
EXO 5 21 4lou figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 **You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 21 j3zp figs-metaphor הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו 1 you have made us offensive The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 5 21 d592 figs-metonymy חֶ֥רֶב 1 have put a sword in their hand to kill us This represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: “have given them a reason to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 21 d592 figs-metonymy לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 have put a sword in their hand to kill us Here, **a sword into their hand** is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and a threat. Alternate translation: “to make them think they should kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 22 pm0l figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of the chapter. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 22 g4d5 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי 1 Lord, why have you caused trouble for this people? This question shows how disappointed Moses was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. He is expressing that he thinks God has caused the opposite of what he promised to happen. Alternate translation: “You sent me to rescue them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 to speak to him in your name Here, **in your name** represents that Moses delivers the message of God. Alternate translation: “to give him your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 to speak to him in your name Here, **in your name** represents that Moses delivers the message of God. Alternate translation: “for you” or “the message you gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 23 fzir figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 23 ce6s figs-idiom עַמֶּֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 intro we5k 0 # Exodus 06 General Notes<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repetition of events:<br><br>Most of the content of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. For consistency, translators should consult the decisions they made there while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Also, verses 10-12 and verses 28-30 are very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject God, reminds Moses of Gods promises and power.<br><br>### Referring to God<br><br>A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like “almighty.” Translators who have worked on Genesis may find confusing the statement that Abraham, Isaac, and Jacob did not know Yahweh as the name of God.<br><br>### Other possible translation difficulties:<br><br>With little explanation, a large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of peoples lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5), this may cause confusion.<br><br>## Study concepts in this chapter<br><br>### Promised Land<br><br>According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. Their home is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### “Let my people go”<br><br>This is a very important statement. Moses is not asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br>### God and his people<br><br>In verse 7, note mention of a very important biblical theme of God being “your God” and the special relationship that his people have with him.
EXO 6 1 ip5i figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 1 lu95 grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 6 1 ece6 figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד 1 my strong hand **By a hand** represents Gods actions or works. Alternate translation: “by the power I show in my works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 1 7wm5 בְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד 1 It is not clear in the text whose hand (power) is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: “by my … hand … and by my … hand” or “by his … hand … and by his … hand” or “by my … hand … and by his … hand”
EXO 6 1 7wm5 figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 It is not clear in the text whose **hand** (metonym for power) is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: “by my strong hand … and by my strong hand” or “by his strong hand … and by his strong hand” or “by my strong hand … and by his strong hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 1 4m4g figs-parallelism כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 6 1 sdon מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 “from Egypt”
EXO 6 2 5m1a writing-newevent וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1 There is a transition here. Before this verse, Yahweh was answering Moses question more directly. At the beginning of this verse, Yahweh is reintroduced as “God” because he begins to make a clarifying statement about himself and his relationship with the Israelites and their ancestors as well as his plans for the Israelites. Much of this section repeats what Yahweh has already told Moses. You may want to consider a section break before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 6 2 kcty figs-quotemarks וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 3 l81y translate-transliterate בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י 1 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob This is a title for God that many scholars think means “almighty.” You will need to decide if you will transliterate the term into your language or translate the meaning. Either approach has broad support. Alternative translation: “as the strongest God of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
EXO 6 3 m27p figs-activepassive וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 I was not known to them This can be stated in active form. Alternate translation: “but they did not know me by my name Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 6 3 e36z וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham, and his kin knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”
EXO 6 3 e36z וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”
EXO 6 4 zxvc figs-quotations לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן 1 This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. Alternate translation: “ I said, I will give you the land of Canaan ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 6 4 gkkc figs-parallelism אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 6 5 l3yc נַאֲקַת֙ 1 groaning This means making sad sounds because of pain and suffering.
@ -542,7 +541,7 @@ EXO 6 6 efx1 וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים 1 Here, the term **judgments**
EXO 6 7 o3lb figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֥ם…לָ⁠כֶ֖ם…וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם…אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם…אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 Here every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 6 7 14ev figs-synecdoche מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://en/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 6 8 h9ho figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֛ם 1 Here, every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 6 8 g9ru translate-symaction נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י 1 I swore This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” or “I swore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 6 8 g9ru translate-symaction נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י 1 I swore This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 6 8 i3vj מוֹרָשָׁ֖ה 1 This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”
EXO 6 8 ipnm figs-quotemarks אֲנִ֥י יְהוָֽה 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 9 aalj grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה 1 In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -555,7 +554,7 @@ EXO 6 12 h7o0 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Here, **face**
EXO 6 12 iiui הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 12 k7hl figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 12 4iul figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 6 12 k3br figs-metaphor וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I always put my foot in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 6 12 k3br figs-metaphor וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 6 13 9o6g וַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה 1 This phrase is somewhat difficult to translate. Here, **command** could also be translated as “charge” or “commission.” Another difficulty is knowing to whom the command is directed: is it to Moses and Aaron or are they to give the command to Pharaoh and the Israelites, thus **to** could be translated as “for” or “regarding” Alternate translations: “and he charged them regarding the sons of Israel and regarding Pharaoh” or “and he gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh” or “and he gave them a commission to the sons of Israel and to Pharaoh”
EXO 6 14 hh3z writing-background אֵ֖לֶּה 1 Verses 14-27 are background information. If your language marks background information with particular discourse features, use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 6 14 h195 figs-metonymy רָאשֵׁ֣י 1 the heads of their fathers houses Here, “heads” refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: “the ancestors of ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -584,10 +583,10 @@ EXO 6 28 xssl writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם 1 This m
EXO 6 29 7s2n figs-quotemarks לֵּ⁠אמֹ֖ר 1 Here, **saying** is used to mark the beginning of a direct quotation. It can be omitted if unnatural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 29 vogm figs-quotemarks אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 30 zyqs figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he spoke before **the face of Yahweh**. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 I am not good…why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 I am not good…why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 30 qvxf figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 30 y4g2 הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 30 18l8 figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “And I always fail to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 6 30 18l8 figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 07 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br>When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaohs men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. <br><br>### Let my people go<br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter include:<br>- Moses as God to Pharaoh<br>- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgements, canals, reservoirs<br>- The use of **heart** to refer to the seat of will and emotion<br>- Up to third level quotations<br><br>
EXO 7 1 4vak figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [verse 5](../07/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 1 gy1t רְאֵ֛ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”

Can't render this file because it is too large.