Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-05 22:05:45 +00:00
parent c6c5cbadeb
commit 4783f1d73b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -453,7 +453,7 @@ ROM 3 8 pe2c figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Pa
ROM 3 8 re0k writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The pronoun **whose** here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 3 8 g87e figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 9 z3wu grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then** he used to begin this discussion. See how you translated this phrase in [verse 1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul is using the question form to express the objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul is using the question form to express an objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 ajj8 figs-exclusive προεχόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Not at all** is an exclamation that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 3 9 cbgq figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not better off at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -462,7 +462,7 @@ ROM 3 9 qvjy figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Not at all Here, **we*
ROM 3 9 hgs3 figs-explicit Ἕλληνας 1 Not at all Here, **Greeks** refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 9 x4eb figs-idiom ὑφ’ ἁμαρτίαν 1 The phrase **under sin** is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by ones desire to sin.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlled by sin” or “unable to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 3 10 zkzr figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 10 zkzr figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 10 ju1k figs-quotemarks οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 This is as it is written This sentence is Pauls paraphrase of [Psalm 14:3](../psa/014/003.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** even one type of person is **righteous**. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one type of person who is righteous” or “Absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **none righteous** and **one** as nouns in order to describe all people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

Can't render this file because it is too large.