Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-01 23:54:45 +00:00
parent 8a0ff2319a
commit 473ad4dfa7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -51,7 +51,7 @@ ROM 1 9 twht figs-infostructure μάρτυς…μού ἐστιν ὁ Θεός,
ROM 1 9 dx6p figs-distinguish μάρτυς…μού…ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit This phrase gives us further information about **God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness and I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 1 9 ll1e figs-abstractnouns μάρτυς…μού 1 in my spirit If your language does not use an abstract noun for the idea of **witness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 9 ydnc figs-explicit ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Here, **spirit** refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “with my whole heart” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 9 ih0v figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here, **in** means “with regard to.” If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 9 ih0v figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here, **in** indicates the means by which Paul served God and **gospel** refers specifically to proclaiming the **gospel**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 9 o66d figs-possession ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **gospel** that is about Gods **Son**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “in the gospel about his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 9 f9p2 figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 I make mention of you Here, **continually** is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Can't render this file because it is too large.