Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-05 17:04:21 +00:00
parent ec62e91e57
commit 46e11e64f2
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -733,9 +733,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 be separate Here, the word **them** refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 6 17 vfie figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Here the author of the quotation uses the word **touch** to refer to interacting with someone in any way, not just by “touching” it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “interact with no unclean thing” or “avoid every unclean thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 Here, the word **and** introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “and then I” or “and when you do those things, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 6 18 ft65 writing-quotations καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ 1 [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md) and [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md)
2CO 6 18 o9h6 figs-quotations καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ. 1
2CO 6 18 dks6 figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1
2CO 6 18 ft65 writing-quotations καὶ 1 Here uses the word **And** to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “Again, as you can read in the Scriptures,” or “Even more, as it is written,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2CO 6 18 o9h6 figs-quotations καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you do, you may need to introduce the quote more clearly and specify to whom **I** refers. Alternate translation: “And it is written that God will be to you as a Father, and you will be to him as sons and daughters, as the Lord Almighty says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2CO 6 18 dks6 figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus return and the comfort it brought.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Clean and unclean<br><br>Christians are “clean” in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Sadness and sorrow<br><br>The words “sad” and “sorrow” in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### We<br><br>Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.<br><br>### Original situation<br><br>This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Beloved Alternate translation: “you whom I love” or “dear friends”
2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect ones relationship with God.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
733 2CO 6 17 z5ld writing-pronouns αὐτῶν 1 be separate Here, the word **them** refers to people who do not follow God and who do not trust the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “of the unbelievers” or “of the people who do not follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
734 2CO 6 17 vfie figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Here the author of the quotation uses the word **touch** to refer to interacting with someone in any way, not just by “touching” it. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “interact with no unclean thing” or “avoid every unclean thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
735 2CO 6 17 jg48 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 Here, the word **and** introduces what happens when people do what God commanded in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that more clearly introduces a result. Alternate translation: “and then I” or “and when you do those things, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
736 2CO 6 18 ft65 writing-quotations καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ καὶ 1 [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md) and [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) Here uses the word **And** to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “Again, as you can read in the Scriptures,” or “Even more, as it is written,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
737 2CO 6 18 o9h6 figs-quotations καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you do, you may need to introduce the quote more clearly and specify to whom **I** refers. Alternate translation: “And it is written that God will be to you as a Father, and you will be to him as sons and daughters, as the Lord Almighty says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
738 2CO 6 18 dks6 figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
739 2CO 7 intro hg36 0 # 2 Corinthians 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus’ return and the comfort it brought.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Clean and unclean<br><br>Christians are “clean” in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Sadness and sorrow<br><br>The words “sad” and “sorrow” in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### We<br><br>Paul likely uses the pronoun “we” to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.<br><br>### Original situation<br><br>This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
740 2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Beloved Alternate translation: “you whom I love” or “dear friends”
741 2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one’s relationship with God.