From 46a754f088886cc1fb0c944b555020f879195f1b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Thu, 1 Jun 2023 16:54:00 +0000 Subject: [PATCH] Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3304) --- tn_ISA.tsv | 38 ++++++++++------------ tn_JOB.tsv | 94 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- tn_NEH.tsv | 4 +-- 3 files changed, 66 insertions(+), 70 deletions(-) diff --git a/tn_ISA.tsv b/tn_ISA.tsv index 581bdf92e3..9a05d4cc0b 100644 --- a/tn_ISA.tsv +++ b/tn_ISA.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Isaiah\n\n1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 1–12)\n1. Isaiah prophesies against many nations (13–23)\n1. Universal judgment and promise of redemption (24–27)\n1. The people of Yahweh judged (28–31)\n1. The righteous kingdom (32–33)\n1. The nations judged; the ransomed will be restored (34–35)\n1. Hezekiah and Sennacherib (36–39)\n1. Yahweh comforts his people and will restore them (40–45)\n1. Prophecies against Babylon (46–48)\n1. The servant of Yahweh (49–55)\n1. Ethics of Yahweh’s kingdom (56–59)\n1. Restored Jerusalem (60–66)\n\n\n### What is the Book of Isaiah about?\n\nThe first part of the Book of Isaiah (chapters 1–39) contains many different prophecies. Some of Isaiah’s prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36–39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem.\n\nThe second part of the Book of Isaiah (chapters 40–66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title, “The Book of Isaiah” or just “Isaiah.” Or they may call it “The Book about Isaiah” or “The Sayings of Isaiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### When was the Book of Isaiah written?\n\nIsaiah prophesied around 740–700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36–39) is also found in 2 Kings 19–20.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel?\n\nJews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1–7, Isaiah described a child being born who would rule over David’s kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have God’s spirit upon him. Several prophecies in chapters 40–66 are about “the servant.” This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ.\n\n### What did Isaiah mean by the “last days”?\n\nIsaiah prophesied of the “last days” (2:2) as some later or final period of time. The New Testament writers understood the “last days” to be the church age (Acts 2:17, Hebrews 1:2). The Book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah explained that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city. And people from all over the world will go there to learn about Yahweh and worship him.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah?\n\nMost of Isaiah’s prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that were meant to be remembered.\n\nSometimes Isaiah’s messages are hard to understand. He assumed his original hearers would know what he was talking about. But readers today do not always understand what he meant. However, Isaiah’s basic messages are still clear to us today. These messages are about how God’s people sinned against him, how he would punish them, and how he would eventually comfort and restore them.\n\nIsaiah also speaks about the Servant of Yahweh, in four different poems that are today called the “Four Servant Songs.” Christians understand these very clearly as prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These “songs” are in Isaiah 42:1–9; 49:1–7; 50:4–9; and 52:13–53:12. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) -1:intro q326 0 # Isaiah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2–31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Woe\n\nThe prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many vivid metaphors used to describe Judah’s sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Rhetorical Questions\n\nYahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Isaiah\n\n1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 1–12)\n1. Isaiah prophesies against many nations (13–23)\n1. Universal judgment and promise of redemption (24–27)\n1. The people of Yahweh judged (28–31)\n1. The righteous kingdom (32–33)\n1. The nations judged; the ransomed will be restored (34–35)\n1. Hezekiah and Sennacherib (36–39)\n1. Yahweh comforts his people and will restore them (40–45)\n1. Prophecies against Babylon (46–48)\n1. The servant of Yahweh (49–55)\n1. Ethics of Yahweh’s kingdom (56–59)\n1. Restored Jerusalem (60–66)\n\n\n### What is the Book of Isaiah about?\n\nThe first part of the Book of Isaiah (chapters 1–39) contains many different prophecies. Some of Isaiah’s prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36–39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem.\n\nThe second part of the Book of Isaiah (chapters 40–66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title, “The Book of Isaiah” or just “Isaiah.” Or they may call it “The Book about Isaiah” or “The Sayings of Isaiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### When was the Book of Isaiah written?\n\nIsaiah prophesied around 740–700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36–39) is also found in 2 Kings 19–20.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel?\n\nJews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1–7, Isaiah described a child being born who would rule over David’s kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have God’s spirit upon him. Several prophecies in chapters 40–66 are about “the servant.” This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ.\n\n### What did Isaiah mean by the “last days”?\n\nIsaiah prophesied of the “last days” (2:2) as some later or final period of time. The book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah said that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city, and people from all over the world would go there to learn about Yahweh and worship him. The New Testament writers understood the “last days” to have begun with the coming of Jesus (Acts 2:17, Hebrews 1:2).\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah?\n\nMost of Isaiah’s prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that they wanted people to remember.\\\n\\\nWhen he spoke in poetic form, Isaiah could safely assume that his original hearers would know what he was talking about. However, readers today do not always understand what he meant. Nevertheless, Isaiah’s basic message is still clear to us today. His message is about how God’s people sinned against him, how God would punish them, and how God would eventually comfort and restore them.\\\n\\\nIsaiah speaks about a figure he calls the Servant of Yahweh in four different poems. Today these are called the “Servant Songs.” Christians understand these to be prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These “songs” are in Isaiah 42:1–9; 49:1–7; 50:4–9; and 52:13–53:12. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +1:intro q326 0 # Isaiah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2–31, which records what Yahweh told Isaiah to tell the people of Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Woe\n\nThe prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many vivid metaphors used to describe Judah’s sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Rhetorical Questions\n\nYahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:1 qur5 The vision of Isaiah … that he saw 0 Alternate translation: “This is the vision of Isaiah … that Yahweh showed him” or “This is what God showed Isaiah” 1:1 zfq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amoz 0 Amoz was the father of Isaiah. 1:1 i66y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Jerusalem 0 “Judah” refers to the southern kingdom of Israel. “Jerusalem” was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” or “the people of Judah and Jerusalem” @@ -10,12 +10,10 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 1:2 v1jh Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. 1:2 q3lw I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me 0 Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh. 1:2 nn1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have nourished and brought up children 0 Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: “I have taken care of the people living in Judah like they were my children” -1:3 hsf5 The ox knows … does not understand 0 Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh. 1:3 k1dl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the donkey his master’s feeding trough 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his master’s feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food” 1:3 i9j2 but Israel does not know, Israel does not understand 0 This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.” 1:3 gxd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel 0 This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” 1:4 s8qu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. -1:4 blg2 Nation, sinners 0 This could mean: (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners” 1:4 w37n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a people weighed down with iniquity 0 Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: “their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk” 1:4 j97s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor offspring of evildoers 0 The word “offspring” is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: “people who do the same evil they see others doing” 1:4 bwr8 act corruptly 0 do evil deeds @@ -42,7 +40,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 1:9 cf1d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. 1:9 a3aq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If Yahweh 0 This describes something that could have happened in the past but did not. 1:9 cy37 a small remnant 0 Alternate translation: “a few survivors” -1:9 qe2a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive us … we 0 Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. +1:9 qe2a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive us … we 0 Isaiah is using the words **us** and **we** to refer to himself and to all the people of Judah and Jerusalem, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. 1:9 y4cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah 0 How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:10 p3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. 1:10 vtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you rulers of Sodom … you people of Gomorrah 0 Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom … you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” @@ -79,7 +77,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 1:21 lhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. 1:21 bhm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy How the faithful city 0 This exclamation shows Isaiah’s anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God” 1:21 v446 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has become a prostitute 0 Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute” -1:21 v25z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but now she is full of murderers 0 The word “she” refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: “but now the people of Jerusalem are murderers” +1:21 v25z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns but now she is full of murderers 0 The pronoun “she” refers to the city of Jerusalem. In this culture, it was conventional to refer to cities with feminine pronouns. In your translation, use whatever pronoun would be natural. Alternate translation: “it was full” 1:22 n46w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your silver has become impure, your wine mixed with water 0 Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless” 1:22 tbh7 silver … impure 0 Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly. 1:22 b14q wine … water 0 Wine with water in it has little taste and so is no better than water. @@ -108,13 +106,13 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 1:28 ekb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who abandon Yahweh will be done away with 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” 1:29 aa8s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. 1:29 rnp2 the sacred oak trees … gardens 0 These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols. -1:29 q2lw you will be embarrassed by 0 Some versions read, “you will blush because of.” A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong. +1:29 q2lw you will blush because of 0 A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong. 1:30 sp75 rc://*/ta/man/translate/figs-simile For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water 0 Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. 1:31 sh9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem. 1:31 mly5 The strong man 0 “The strong person” or “Whoever is powerful.” This may refer to people who are important and who influence other people. 1:31 lq77 tinder 0 dry material that burns easily 1:31 a5w2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his work like a spark 0 This compares the person’s deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: “his work will be like a spark that starts a fire” -2:intro pr4a 0 # Isaiah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2–22.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Latter days\n\nThis is probably a reference to the “last days.” This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n### Idolatry\n\nWhile the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +2:intro pr4a 0 # Isaiah 2 General Notes\n\n\n## Structure and formatting\n\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2–22.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n### The last days\n\n\nSee the discussion of the "last days" in the General Introduction to Isaiah.\n\n\n### Idolatry\n\n\nWhile the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) 2:1 tt88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. 2:1 p86l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Jerusalem 0 “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” 2:2 dw9n in the last days 0 Alternate translation: “in the future” @@ -225,9 +223,9 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 3:11 ti8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the recompense of his hands will be done to him 0 Here “hands” stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: “for what the wicked person has done to others will be done to him” 3:12 yn5p My people … My people 0 This could mean: (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh. 3:12 zg6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor children are their oppressors 0 This could mean: (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.” -3:12 j52r women rule over them 0 This could mean: (1) “women rule over the people” or (2) “their leaders are weak like women.” +3:12 j52r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit women rule over them 0 While the people of Israel had had some strong women leaders, such as Deborah ([Judges 5:7](../jud/05/07.md)) and Miriam ([Micah 6:4](../06/04.md)), in general men tended to be the leaders in Israel because they were physically stronger and that was an important qualification in the ancient culture. The Bible is not saying here that women are inferior to men or that they do not make good leaders. Rather, the implicit meaning is that enemy armies would kill most of the strong men in Israel, so that few of them would be left to serve as leaders. (Isaiah says this specifically in verses 1–4 of this chapter.) Alternate translation: “for there are no strong men left to rule over it” 3:12 t5bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path 0 It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation’s leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah’s leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go” -3:13 c84g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people 0 Isaiah speaks of Yahweh’s decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:13 c84g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people 0 Isaiah speaks of Yahweh’s decision to judge and punish the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:14 exq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will come with judgment 0 Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: “will announce his judgment” or “will declare his judgment” 3:14 j6us rc://*/ta/man/translate/figs-you You have ruined the vineyard 0 Here “you” refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: “My people are like a vineyard, and you have ruined it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 cn9b the plunder from the poor is in your houses 0 Alternate translation: “the things you have taken from the poor are in your houses” @@ -402,7 +400,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 6:7 g4x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your guilt has been taken away 0 Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if “guilt” were an object that someone could take away from someone else. 6:8 n956 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the voice of the Lord say 0 Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” 6:8 at9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whom shall I send 0 It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” -6:8 ria2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive who will go for us 0 It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. +6:8 ria2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive who will go for us 0 Yahweh is using the word **us** to refer both to himself and to the members of the heavenly council to whom he is speaking, so use the inclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. 6:9 vja4 this people 0 Alternate translation: “the people of Israel” 6:9 iq3c rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Listen, but do not understand; see, but do not perceive 0 This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” 6:9 m1yh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Listen, but do not understand; see, but do not perceive 0 You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahweh’s message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” @@ -422,7 +420,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 6:13 h3vb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown terebinth 0 a kind of oak tree 6:13 tbt2 trunk … stump 0 A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down. 6:13 p9id rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the holy seed 0 The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. -7:intro kcq7 0 # Isaiah 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7–9, 18–25.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Young woman”\nSome translations choose to translate this as “virgin” and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel\n\nIn this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe. +7:intro kcq7 0 # Isaiah 7 General Notes\\\n\\\n## Structure and formatting\\\n\\\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7–9, 18–25.\\\n\\\n## Special concepts in this chapter\\\n\\\n### “Young woman” or "virgin" in 7:14\\\nIn verse 14, Isaiah uses a specific term that describes a woman who has reached the age at which she is able to have children but who has not yet had a child. This term could apply to a woman who was married or to a woman who was not yet married. Some translators of the Bible have translated this term as “virgin” because they have considered it to be a prophesy of how the Messiah would be born of a woman who had never had sexual relations with a man. Jesus was born in this way ([Matthew 1:18](../01/18.md), [Luke 1:34](../01/34.md)). Other translators have considered that the initial reference of this prophecy was to the wife of Ahaz, the queen of Judah, who had not yet given birth to a royal heir, and so they translate the term as "young woman," since she was married. (The fact that there was no heir to the throne may have provided an occasion for the enemies of Judah to try to make someone else king, as verse 6 describes.) Understood this way, the prophecy would be a promise that Ahaz's queen would indeed give birth to a royal heir (this child became the godly king Hezekiah) and the dynasty of David would continue, particularly since God would also defeat those enemies. It is possible that this prophecy had an initial fulfillment in Hezekiah and a later fulfillment in Jesus. Some languages may be able to accommodate both possibilities by using a term such as the English word "maiden," which has the same general range of reference as the term that Isaiah uses. This is what the ULT does. If your language does not have such a term, if a translation of the Bible already exists in your region, you may wish to use a term similar to the one that it uses; if a translation of the Bible does not exist in your region, decide which interpretive possibility you would like to express in your translation.\\\n\\\n## Other possible translation difficulties in this chapter\\\n\\\n### Israel\\\n\\\nIn this chapter, the name Israel describes the northern of the two kingdoms into which the former larger kingdom of Israel, which David and Solomon had ruled, had become divided. This chapter also refers to this northern kingdom as Ephraim, using the name of its most prominent tribe. 7:1 u9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom During the days of Ahaz … king of Judah 0 “When Ahaz … was king of Judah” This was when the events happened. 7:1 e4tt rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezin … Pekah … Remaliah 0 men’s names 7:1 vuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Rezin … and Pekah … went up 0 The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: “Rezin … and Pekah … led their armies up” @@ -458,7 +456,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 7:13 v36u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God? 0 These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!” 7:14 ecy9 the young woman will conceive 0 Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.” 7:14 s44h rc://*/ta/man/translate/translate-names his name Immanuel 0 Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” -7:15 jl15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good 0 This could mean: (1) “By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.” This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or (2) “By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey.” The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. +7:15 jl15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good 0 People generally expect a child to know right from wrong once the child is a few years old. So the implication is that what Isaiah is describing will happen within a few years. Alternate translation: “Within a few years, he will eat curds and honey” 7:15 s9yg curds 0 milk that people have treated to make it into a soft solid 7:15 di2m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj refuse the evil and choose the good 0 Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” 7:16 dht9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj refuse the evil and choose the good 0 Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](../07/15.md). Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” @@ -482,14 +480,12 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 7:25 azm2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” 8:intro c8jg 0 # Isaiah 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6–18, 21–22.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nIsrael will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 8:1 kzi2 Yahweh said to me 0 Here the word “me” refers to Isaiah. -8:2 x1fq I will summon faithful witnesses to attest for me 0 This could mean: (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.” 8:3 j2ld rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I went to the prophetess 0 It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: “I slept with my wife, the prophetess” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:4 g5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” 8:6 k9mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Because this people has refused the gentle waters of Shiloah 0 The words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahweh’s law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 8:6 x9t3 this people 0 If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as “these people have refused … are happy.” Alternate translation: “this people group” 8:6 mbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is happy over Rezin and Remaliah’s son 0 The full meaning can be made explicit. See how you translated these men’s names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah’s son, king of Israel” 8:7 l4ii rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns therefore the Lord is 0 Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: “therefore I, the Lord, am” -8:7 pbf5 bring up on them 0 The verb is “bring up”; the adverb is “on them.” 8:7 ctu2 on them 0 Alternate translation: “on the people of Judah” 8:7 t9mv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory 0 The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: “the army from Assyria, which is powerful like a mighty river” 8:7 x441 the River 0 the Euphrates River in Assyria @@ -519,7 +515,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 8:17 p16z house of Jacob 0 people of Israel 8:18 b1mr I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel 0 “I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md)) 8:19 vs7z 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking. -8:19 ld5t They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? 0 Other This could mean: (1) “They will say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,’ should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!” +8:19 ld5t They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? 0 This could mean: (1) “They will say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, ‘Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,’ should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!” 8:19 im2e rc://*/ta/man/translate/figs-you They will say to you 0 The word “they” refers to those who do not trust Yahweh. The word “you” is plural and refers to those who trust Yahweh. 8:19 sx96 the ones who chirp and mutter incantations 0 The words “chirp” and “mutter” refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: “they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people” 8:19 n9lj chirp 0 make sounds like birds @@ -570,7 +566,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 9:12 gk5w In all these things, his anger does not subside; instead, his hand 0 “Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). 9:12 kxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his hand is still stretched out 0 Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” 9:13 f9al Yahweh of hosts 0 See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). -9:14 in46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor head and tail 0 Isaiah explains this metaphor in verse 15. The “head,” the part of an animal a person would want to be, is “the leader and the noble man,” and the “tail,” the dirty part of the animal, is “the prophet who teaches lies.” +9:14 in46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor head and tail 0 Isaiah explains this metaphor in verse 15, so you do not need to add any information about its meaning here in your translation. 9:14 cj62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor palm branch and reed 0 The “palm branch” grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The “reed” grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. 9:16 qp35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Those who lead this people lead them astray 0 The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God” 9:16 ck73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who are led by them are swallowed up 0 This is a metaphor that can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -581,7 +577,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 9:18 ee5n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet briers … thorns 0 The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: “thorn bushes” 9:19 ctw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched 0 Translate “Yahweh of hosts” as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lord’s intense anger will destroy the people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:19 bg78 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom No man spares his brother 0 To “spare” someone means to save them from harm. Alternate translation: “No one does anything to help his own brother escape” -9:20 e6kn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will grab food on the right hand … on the left hand 0 This expression means that the people will grab food wherever they can find it. +9:20 e6kn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will grab food on the right hand … on the left hand 0 This expression refers to two directions, the **right** and the **left**, to mean that the people will grab food in those and all other directions, wherever they can find it. 9:20 sl21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Each will even eat the flesh of his own arm 0 This could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the person’s neighbor. 9:21 y7rj In all these things, his anger does not subside; instead, his hand 0 “Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). 9:21 gxv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his hand is still stretched out 0 Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: “he will still be ready to punish them” @@ -607,7 +603,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 10:6 i3fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who bear my overflowing wrath 0 Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; “the people” are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: “at whom I continue to be angry even after I have punished them” 10:6 tam5 to take the spoil 0 Alternate translation: “to take everything they have” 10:6 wy5h to take the prey 0 to take the people like prey. See how you translated “prey” in [Isaiah 5:29](../05/29.md). -10:6 ay7c rc://*/ta/man/translate/figs-simile trample them like mud 0 This could mean: (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:6 ay7c rc://*/ta/man/translate/figs-simile trample them like mud 0 Yahweh is speaking as if the enemies of Israel will literally walk on the Israelites and flatten them. He means that these enemies will completely defeat them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to completely defeat the people of Israel” 10:7 y94n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But this is not what he intends, nor does he think this way 0 The meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon” 10:7 qn96 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet It is in his heart to destroy and eliminate many nations 0 The words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations” 10:8 pc5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not all my princes kings? 0 The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: “I have made captains of my army kings over lands I have conquered!” @@ -680,7 +676,6 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 10:33 a8t9 Yahweh of hosts 0 See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). 10:33 bh4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will lop off the boughs … the lofty will be brought low 0 Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. 10:33 qb4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will lop off the boughs 0 “will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. -10:33 xxu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns with a terrifying crash 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **crash**, you can express the same idea with the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” 10:33 jg1h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the tallest trees will be cut down 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” 10:33 uza4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the tallest trees 0 This is a metaphor for “the strongest soldiers.” 10:33 n2ts rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the lofty will be brought low 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” @@ -729,7 +724,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 11:12 f68i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will set up a banner for the nations 0 This could mean: (1) “The Lord will set up the king as a banner for the nations” or (2) “The king will set up a banner for the nations” 11:12 n5uv a banner for the nations 0 Alternate translation: “a flag for the nations to see” or “a flag to call the nations to himself” 11:12 wg94 the dispersed of Judah 0 Alternate translation: “the people of Judah who had been scattered around the world” -11:12 n4s1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from the four corners of the earth 0 The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: “from even the most distant places of the earth” or “from all over the earth” +11:12 n4s1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from the four corners of the earth 0 The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. Yahweh is using those distant places to mean everywhere that is closer as well. Alternate translation: “from all over the earth” 11:13 tv6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns He will turn aside the envy of Ephraim 0 Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun “envy” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “He will stop the people of Ephraim from being envious” 11:13 f12r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah will no longer be hostile to Ephraim 0 Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “he will stop the people of Judah from being hostile” or “he will stop the people of Judah from hating” 11:14 j77a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will swoop down on the Philistine hills 0 The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: “they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there” @@ -748,7 +743,6 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio 12:2 bt8a He has become my salvation 0 Alternate translation: “He has saved me” 12:3 ig6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor With joy you will draw water from the wells of salvation 0 Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: “you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well” 12:4 ut6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy call upon his name 0 Here “his name” refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: “praise him loudly” or “call to him to help you” -12:4 jq63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns declare his deeds among the peoples 0 The noun “deeds” can be expressed with the phrase “what he has done.” Alternate translation: “Tell the peoples about the great things he has done” 12:4 wi1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy proclaim that his name is exalted 0 Here “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “proclaim that he is exalted” or “proclaim that he is great” 12:6 b2j7 for great in your midst is the Holy One of Israel 0 Alternate translation: “because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty” or “because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you” 13:intro qak7 0 # Isaiah 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecies\n\nIt is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/tn_JOB.tsv b/tn_JOB.tsv index a4c2fb7967..bcd9402f36 100644 --- a/tn_JOB.tsv +++ b/tn_JOB.tsv @@ -1,19 +1,19 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34)\n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. He tells the rest of the story, the middle section, in the form of poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **answered** tells for what purpose a person **said** something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term **behold** to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation in these instances. +front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34)\n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **answered** tells for what purpose a person **said** something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term **behold** to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation in these instances. 1:intro lym1 0 # Job 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lived during a time long before the author.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wealth\n\nIn the time and place in which the book of Job is set, a person’s wealth was measured by the number of animals he owned. The book describes how Job owned thousands of animals in order to indicate that he was very rich. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Sacrifices\n\nJob was a man who obeyed Yahweh carefully. We might therefore wonder why he offered sacrifices on behalf of his children, as 1:5 describes, since he was not one of the descendants of Aaron, who were the only ones whom the law of Moses allowed to offer sacrifices. It must be remembered that Job lived prior to the time when God gave Moses the law, so his religious practices were different from those of the Hebrew people after Moses. In Job’s culture, it was normal and acceptable for the father to act as a priest for his family and to offer sacrifices on their behalf. The events that this book relates took place about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12–50 than with the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThe Hebrew word satan means “adversary.” The Old Testament uses the word in that sense in several places, for example, 1 Kings 11:14, “Yahweh raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite.” In chapters 1 and 2 of the book of Job, there is a character called “the satan” or “the adversary.” This seems to be a created angelic being who opposes righteous people and accuses them before God of having wrong motives. Many interpreters of the book of Job identify this character with Satan, the devil. The UST follows that interpretation, but the ULT translates the term more basically as “adversary.” You can decide how to translate this term in your own translation. 1:1 j000 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְ⁠אֶֽרֶץ־ע֖וּץ 1 The author is introducing **Job** as the main participant in the story. If your language has its own way of introducing participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There once was a man who lived in the land of Uz” 1:1 k5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names ע֖וּץ & אִיּ֣וֹב 1 The word **Uz** is the name of a place, and the word **Job** is the name of a man. 1:1 r5aj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר 1 The terms **blameless** and **righteous** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very righteous” -1:1 qj15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִ⁠ירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים 1 As the General Introduction to Job discusses, here, as in several other places in the book, the author is using a word from the root “fear,” in this case the word **fearful**, in a particular sense. He is describing an awe of God that leads to holy living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “both respectful of God” -1:1 y3ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠רָֽע 1 The author is speaking figuratively of Job as if he physically **turned** away from evil. He means that he did not live in an evil way, but instead, lived in the right way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and careful not to do anything wrong” +1:1 qj15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וִ⁠ירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים 1 As the General Introduction to Job discusses, here as in several other places in the book, the author is using a word from the root “fear,” in this case the word **fearful**, in a particular sense. He is describing an awe of God that leads to holy living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “both respectful of God” +1:1 y3ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠רָֽע 1 The author is speaking figuratively of Job as if he physically **turned** away from evil. He means that he did not live in an evil way but instead lived in the right way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and careful not to do anything wrong” 1:2 j001 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠יִּוָּ֥לְדוּ ל֛⁠וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְ⁠שָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת 1 Here and through verse 5, the author is introducing background information about **Job** that will help readers understand what happens later in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. 1:2 j002 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּוָּ֥לְדוּ ל֛⁠וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְ⁠שָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Job had seven sons and three daughters” 1:3 j003 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּנֵי־קֶֽדֶם 1 The expression **sons of** describes people who share a certain quality. In this case, the author is using the expression to describe people who have the quality of living in **the East**. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the East” 1:3 csw9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בְּנֵי־קֶֽדֶם 1 The author is referring to an area to the **East** of where he and his audience live. It seems probable that he may mean the area east of the Jordan River, as the UST suggests. However, since it is not known exactly where the author and his audience lived, you could also use a general expression rather than try to identify the area in your translation. Alternate translation: “the people who lived in that area” 1:4 j004 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָלְכ֤וּ בָנָי⁠ו֙ וְ⁠עָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑⁠וֹ 1 The author is using the expression **went and** to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes” 1:4 i4lf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹמ֑⁠וֹ 1 This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday” -1:4 ey91 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁלְח֗וּ וְ⁠קָרְאוּ֙they sent and called 1 The terms **sent** and **called** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited” -1:5 s2c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַ⁠מִּשְׁתֶּ֜הwhen the days of the feast had gone around 1 The author is speaking as if the **days of the feast** had literally **gone around** or traveled a certain distance and then returned to their starting point. He means that each son had taken his turn hosting a feast. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “after the days of the feast had made a full circuit” or “after each son had taken his turn hosting a feast” +1:4 ey91 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁלְח֗וּ וְ⁠קָרְאוּ֙ 1 The terms **sent** and **called** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited” +1:5 s2c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַ⁠מִּשְׁתֶּ֜ה 1 The author is speaking as if the **days of the feast** had literally **gone around** or traveled a certain distance and then returned to their starting point. He means that each son had taken his turn hosting a feast. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “after the days of the feast had made a full circuit” or “after each son had taken his turn hosting a feast” 1:5 x3v2 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָנַ֔⁠י 1 Although the term **sons** is masculine, Job is likely using the word in a generic sense to refer to all of his sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women, as UST does, or you could mention both sons and daughters. Alternate translation: “my sons and daughters” 1:5 k14m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וּ⁠בֵרֲכ֥וּ 1 It is possible that the original reading here was “cursed” and that scribes changed it to **blessed** in order to avoid the uncomfortable language of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible do not have a marginal notation about this as they do in the case of [7:20](../01/01.md), but many translations read “cursed” since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “and cursed” 1:5 j005 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys חָטְא֣וּ & וּ⁠בֵרֲכ֥וּ 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **sinned** tells in what way one of Job’s children might have **blessed**, that is, “cursed” God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “have sinfully cursed” @@ -23,9 +23,9 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 1:6 n2re rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּנֵ֣י הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the angelic beings” 1:6 uwv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה 1 The context suggests that these angelic beings came to Yahweh at regular times to report on their activities. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to give Yahweh a regular report on their activities” 1:6 j007 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שָּׂטָ֖ן 1 See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the title **the adversary** here and in the rest of this chapter and in chapter 2. Alternate translation, as in UST: “Satan” -1:7 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן & אֶת־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **answered** tells for what purpose the adversary **said** this. If it would be more natural in your language, here and in the rest of the book you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “responded to Yahweh” +1:7 j008 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **answered** tells for what purpose the adversary **said** this. If it would be more natural in your language, here and in the rest of the book you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “The adversary responded to Yahweh” 1:7 plj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ⁠שּׁ֣וּט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵֽ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “From wandering all over the earth” -1:8 s9h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֲ⁠שַׂ֥מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֖ 1 Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and perceptions. Alternate translation: “Have you considered” +1:8 s9h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֲ⁠שַׂ֥מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֖ עַל 1 Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and perceptions. Alternate translation: “Have you considered” 1:8 j009 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֵ֤ין כָּמֹ֨⁠הוּ֙ 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is not anyone like him” 1:8 ncu7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר 1 See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). 1:8 n9a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים 1 See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). @@ -34,27 +34,27 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 1:9 j011 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֱלֹהִֽים 1 The adversary is speaking about God in the third person, even though he is addressing him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you” 1:10 f5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב 1 The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side!” 1:10 r7xt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֲ⁠לֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧⁠וֹ וּ⁠בְעַד־בֵּית֛⁠וֹ וּ⁠בְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֑יב 1 The adversary is speaking as if God had literally **put a hedge** around Job and his possessions. He means that God has protected Job and all that he owns. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you not protected him and his house and all that is his, from every side?” or “You have protected him and his house and all that is his, from every side!” -1:10 j012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands” +1:10 j012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands” 1:10 l9et rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי⁠ו֙ 1 The adversary is using one part of Job, **his hands**, to mean all of Job in the act of doing **works**, specifically the activity of raising cattle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything he has done” 1:10 xg3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מִקְנֵ֖⁠הוּ פָּרַ֥ץ בָּ⁠אָֽרֶץ 1 The adversary is speaking as if Job’s **cattle** have literally **burst forth** and covered **the land** as if they were floodwaters. He means that Job’s cattle have increased greatly in number. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his herds of cattle have become very large” 1:11 k6w4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְ⁠ךָ֔ וְ⁠גַ֖ע בְּ⁠כָל־אֲשֶׁר־ל֑⁠וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖י⁠ךָ יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ 1 The terms **stretch out** and **touch** are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face” 1:11 y4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְֽׁלַֽח& יָֽדְ⁠ךָ֔ 1 Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “use your power” 1:11 ax31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠גַ֖ע 1 In this context, the word **touch** means “destroy.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and destroy” 1:11 j013 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם 1 The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and see if” -1:11 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ 1 See how you translated the word "blessed" in verse 5. Scribes may have made a similar change here from "curse" to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “he will … curse you” +1:11 j014 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ 1 See how you translated the word “blessed’ in verse 5. Scribes may have made a similar change here from “curse” to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “he will … curse you” 1:11 bn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. The claim is that Job would not curse God in his “heart” (that is, in his thoughts) as Job was afraid one of his children might have done. Rather, Job would curse God out loud, and since God is present everywhere, Job would be cursing him in person. Alternate translation: “in person” 1:12 d2uy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֤ה 1 As the General Introduction to Job discusses, Yahweh is using the term **Behold** to focus the adversary’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. 1:12 bul4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is in your power” or “is under your control” -1:12 j015 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑⁠ךָ 1 See how you translated this same expression in the previous verse. +1:12 j015 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑⁠ךָ 1 See how you translated the similar expression in the previous verse. 1:12 gn4s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵ֥י יְהוָֽה 1 As in the previous verse, here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of Yahweh” 1:13 j016 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠בָנָ֨י⁠ו וּ⁠בְנֹתָ֤י⁠ו 1 The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day Job’s sons and daughters” 1:14 j017 rc://*/ta/man/translate/writing-background הַ⁠בָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְ⁠הָ⁠אֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵי⁠הֶֽם 1 The messenger is giving background information to help Job understand what he reports next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. 1:14 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־יְדֵי⁠הֶֽם 1 This expression uses the word **hand** to mean the side of a person, animal, or group of animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at their side” or “next to them” 1:15 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁבָא֙ 1 The messenger is using the name of an entire people group, **Sheba**, to mean some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some of the Sabeans” 1:15 s7b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁבָא֙ 1 The word **Sheba** is the name of a people group. -1:15 eib3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּקָּחֵ֔⁠ם 1 The messenger is using the word **fell** in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does. +1:15 eib3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּפֹּ֤ל 1 The messenger is using the word **fell** in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does. 1:15 jw7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב 1 The messenger is reporting that the Sabeans killed the servants. He is describing this by association with the means that the Sabeans used to kill them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and they killed the servants” -1:15 bpd8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י 1 You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation: “only I alone have escaped!” +1:15 bpd8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י לְ⁠הַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ 1 You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19. 1:15 j020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation, as in UST: “I am the only one who has escaped” 1:16 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּבְעַ֥ר בַּ⁠צֹּ֛אן וּ⁠בַ⁠נְּעָרִ֖ים וַ⁠תֹּאכְלֵ֑⁠ם 1 The terms **burned up** and **consumed** mean similar things. The second messenger is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely burned up the sheep and the servants” 1:17 j022 rc://*/ta/man/translate/translate-names כַּשְׂדִּ֞ים 1 The word **Chaldeans** is the name of a people group. @@ -74,7 +74,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 2:1 r1zs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י הַ⁠יּ֔וֹם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. See how you translated the same expression in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “One day the sons of God came” 2:1 dg33 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “the angelic beings” 2:2 vu2m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ⁠שֻּׁ֣ט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. See how you translated the same expression in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “From wandering all over the earth” -2:3 d12l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֲ⁠שַׂ֣מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֮ 1 See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Have you considered” +2:3 d12l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֲ⁠שַׂ֣מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֮ אֶל 1 See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Have you considered” 2:3 j030 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֵ֨ין כָּמֹ֜⁠הוּ 1 See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “there is not anyone like him” 2:3 uz5k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר 1 See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). 2:3 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים 1 See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). @@ -88,19 +88,19 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 2:5 cz3l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠גַ֥ע 1 In this context, the word **touch** means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm” 2:5 qau8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶל־עַצְמ֖⁠וֹ וְ⁠אֶל־בְּשָׂר֑⁠וֹ 1 The adversary is using two parts of Job’s body, his **bones** and his **flesh**, to mean Job’s whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body” 2:5 d2rf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם 1 The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “and see if” -2:5 i3ij rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ 1 See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Scribes may also have made a change here from "curse" to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “he will … curse you” +2:5 i3ij rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יְבָרֲכֶֽ⁠ךָּ 1 See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Scribes may also have made a change here from “curse” to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “he will … curse you” 2:5 b5lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “in person” 2:6 j034 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1 Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “in your power” or “under your control” 2:7 fj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the presence of Yahweh” 2:7 gtz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע 1 The author is speaking as if the adversary literally **struck** Job with these **boils**, as if they were a weapon in his hand. He means that the adversary caused Job to suffer from the boils. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicted Job with bad boils” or “he caused Job to suffer from bad boils” 2:7 j035 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בִּ⁠שְׁחִ֣ין רָ֔ע 1 The word **boils** describes large, itching, painful skin infections. If your readers would not be familiar with what boils are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “with large, itching, painful skin infections” 2:7 j036 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠כַּ֥ף רַגְל֖⁠וֹ עד קָדְקֳדֽ⁠וֹ 1 The author is using the extreme ends of Job’s body, **the sole of his foot** and **his pate** (that is, the top of his head), to mean those parts and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over his entire body” -2:8 j037 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֔רֶשׂ 1 A **shard** was a piece of broken pottery. It had sharp edges, so Job could **scrape himself** with it. If your readers would not be familiar with what a shard is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a piece of broken pottery” +2:8 j037 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֔רֶשׂ 1 A **shard** was a piece of broken pottery. It had sharp edges, so Job could **scrape himself** with it. If your readers would not be familiar with what a shard is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a sharp fragment of pottery” 2:8 k22q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הִתְגָּרֵ֖ד 1 The implication is that Job would **scrape himself** with the shard to clean his skin and to reduce the itching of the boils. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to scrape himself to clean his skin and to reduce the itching of the boils” 2:8 f72v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠ה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠תוֹךְ־הָ⁠אֵֽפֶר 1 In this culture, there was place outside the city where rubbish was brought and burned to dispose of it. This left a pile of ashes. Job was sitting in that pile as a symbolic action to show how distressed he was. It was a way of signifying that he no longer felt his life was worth anything. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of his action. Alternate translation: “he was sitting in the midst of the ash pile outside the city to show how distressed he was” 2:9 v1yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּ⁠תֻמָּתֶ֑⁠ךָ 1 Job’s wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not still be holding firmly to your integrity!” 2:9 j038 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת 1 You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: “Bless God and die!” -2:9 wgb4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בָּרֵ֥ךְ 1 See how you translated the word "bless" in [1:11](../01/11.md) and [2:5](../02/05.md). Scribes may also have made a change here from "Curse" to **Bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “Curse” +2:9 wgb4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בָּרֵ֥ךְ 1 See how you translated the word “bless” in [1:11](../01/11.md) and [2:5](../02/05.md). Scribes may also have made a change here from “Curse” to **Bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “Curse” 2:9 j039 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֻֽת 1 Job’s wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery” 2:10 p6a8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙ 1 This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman” 2:10 j182 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙ 1 In this context, the word **foolish** does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God” @@ -117,11 +117,11 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 2:12 j041 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וַ⁠יִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם 1 Since the author is speaking of three people, it may be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices” 2:12 ira1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַֽ⁠יִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔⁠וֹ וַ⁠יִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁי⁠הֶ֖ם הַ⁠שָּׁמָֽיְמָ⁠ה 1 Job’s friends tore their robes and threw dust into the air so that it would land on their heads as symbolic actions to show that they were deeply distressed about what had happened to Job. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to show how distressed they were about what had happened to Job, each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads” 2:13 zzf1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יֵּשְׁב֤וּ אִתּ⁠וֹ֙ לָ⁠אָ֔רֶץ 1 Job’s friends **sat with him on the ground** as a symbolic action to express their sincere sympathy with him. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And to express their sincere sympathy, they sat with him on the ground” -3:intro jci9 0 # Job 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Job uses the question form in order to express strong feelings. Your language might not use the question form for this purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Birth meaning life by association\n\nThroughout this chapter, Job is saying that does not feel that his life is worth living any longer. He communicates this by cursing the day he was born, which is a way of saying by association that he wishes he had never lived. This is a powerful poetic device that would be good to show to your readers, so it would be preferable to translate the device itself, rather than express only its meaning or implications in your translation. In other words, for example, it would be appropriate to translate Job’s actual words in 3:3, “May the day on which I was born perish,” rather than have him say something like, “I do not feel that my life is worth living any more, and so, I wish I had never been born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +3:intro jci9 0 # Job 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Job uses the question form in order to express strong feelings. Your language might not use the question form for this purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Birth meaning life by association\n\nThroughout this chapter, Job is saying that does not feel that his life is worth living any longer. He communicates this by cursing the day he was born, which is a way of saying by association that he wishes he had never lived. This is a powerful poetic device that would be good to show to your readers, so it would be preferable to translate the device itself, rather than express only its meaning or implications in your translation. In other words, for example, it would be appropriate to translate Job’s actual words in 3:3, “May the day on which I was born perish,” rather than have him say something like, “I do not feel that my life is worth living any more, and so I wish I had never been born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:1 hmv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔י⁠הוּ 1 The author is referring to Job speaking by association with the way **Job opened his mouth** in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Job spoke up” 3:1 j043 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽ⁠וֹ 1 In this context, the expression **his day** means the day on which Job was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and cursed his birthday” 3:1 j044 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽ⁠וֹ 1 The implication is that Job **cursed** his birthday because he was suffering so greatly that he wished he had never been born. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cursed his birthday because he was suffering so greatly that he wished he had never been born” -3:2 j045 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ⁠יֹּאמַֽר 1 See the discussion of this expression in the General Introduction to Job. In this case, Job is responding not to something that someone else said, but to all that has happened to him. Alternate translation: “In response to all that had happened to him, Job said” +3:2 j045 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַ⁠יֹּאמַֽר 1 See the discussion of this expression in the General Introduction to Job. In this case, Job is responding not to something that someone else said but to all that has happened to him. Alternate translation: “In response to all that had happened to him, Job said” 3:3 j046 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑⁠וֹ וְ⁠הַ⁠לַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר 1 See the discussion of Hebrew poetry in the General Introduction to Job to decide how to approach the translation of this verse and the other verses in the book that consist of a statement and then one or two further statements that advance the meaning of the first one in some way. Alternate translation: “May the day on which I was born perish, yes, may the night perish that said a boy had been conceived” or “May the night I was conceived and the day on which I was born both perish” 3:3 z3eb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑⁠וֹ 1 Job is speaking of the **day** on which he **was born** as if it were a living thing that could **perish**. It is clear from verse 6 that he means he wishes it would no longer be one of the days of the year. Your language may have an expression of its own that you could use to express this meaning in your translation. Alternate translation: “May the day on which I was born be stricken from the calendar” 3:3 zca2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לַּ֥יְלָה 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and may the night perish” or “and may the night also be stricken from the calendar” @@ -134,7 +134,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 3:5 j050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִגְאָלֻ֡⁠הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭⁠צַלְמָוֶת 1 Job assumes that his listeners will understand that by **claim** he is referring to the way, in his culture, a close relative would bring an orphaned child into his own home and make that child a member of his own family. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “May darkness and deep darkness make it part of their own family” 3:5 j051 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִגְאָלֻ֡⁠הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭⁠צַלְמָוֶת 1 Job is speaking as if **darkness and deep darkness** were living things that could adopt the day of his birth, as if it too were a living thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May that day be just like darkness, yes, like deep darkness” 3:5 ci87 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּשְׁכָּן־עָלָ֣י⁠ו עֲנָנָ֑ה 1 Job is speaking of a **cloud** as if it were a living thing that could **dwell** or make its home **over** the day of his birth, and he is speaking of that day as if it were something that itself lived in a particular place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may that whole day be cloudy” -3:5 tz1j rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם 1 In this possessive form, **the day** is the object rather than the subject of **blacknesses**. That is, this does not mean blacknesses that the day possesses, it means all the things that blacken a day, or in other words, make it dark. This would include things such as eclipses, sand storms, volcanic eruptions, etc. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark” +3:5 tz1j rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם 1 In this possessive form, **the day** is the object rather than the subject of **blacknesses**. That is, this does not mean blacknesses that the day possesses, it means all the things that blacken a day, that is, make it dark. This would include things such as eclipses, sand storms, volcanic eruptions, etc. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark” 3:5 j052 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם 1 If your language would not use an abstract noun such as **blacknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark” 3:5 j4if rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְ֝בַעֲתֻ֗⁠הוּ 1 Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that blackening events could **terrify**. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make it so dark that it is no longer truly a day” 3:6 g44b rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִקָּחֵ֪⁠ה֫וּ אֹ֥פֶל 1 Job is speaking of **gloom** as if it were a living thing that could **take** away the night of his conception, as if it were an object that could be carried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may it be without any light” @@ -146,25 +146,25 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 3:7 i8zr rc://*/ta/man/translate/figs-personification אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ 1 Job is speaking of a **joyful shout** as if it were a living thing that could **come into** a place. He is referring to people shouting for joy on the night of the day when he was born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night” 3:7 cdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ 1 Job means implicitly that he does not want anyone to shout joyfully on this particular night to celebrate the birth of a child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night to celebrate the birth of a child” 3:8 j055 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִקְּבֻ֥⁠הוּ 1 The pronoun **it** refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May … curse that day” -3:8 i4gt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֹרְרֵי־י֑וֹם 1 Job assumes that his listeners will understand that by **the ones cursing a day** he is referring to sorcerers. People in this culture employed them in the belief that the sorcerers could cause bad things to happen on a particular day to people they did not like. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers” +3:8 i4gt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֹרְרֵי־י֑וֹם 1 Job assumes that his listeners will understand that by **the ones cursing a day** he is referring to sorcerers. People in this culture employed sorcerers in the belief that they could cause bad things to happen on a particular day to their enemies. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers” 3:8 j056 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הָ֝⁠עֲתִידִ֗ים 1 Job is using the adjective **skillful** as a noun to mean certain people. The word is plural, and ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have the skill” 3:8 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן 1 The implication is that if sorcerers created chaos by awakening the chaos monster, there would no longer be any distinction between days, and so the day of Job’s birth would no longer have a distinct identity. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to cause chaos among days” or “to destroy the distinct identity of the day on which I was born” -3:8 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִוְיָתָֽן 1 People in this culture believed in a monster called **Leviathan**, associated with the sea, who caused chaos. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the chaos monster” -3:9 fcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **wait** for **light** to appear in the sky and **see** the **dawn**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day; yes, may dawn never break on that day” +3:8 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִוְיָתָֽן 1 People in this culture believed in a monster called **Leviathan**, associated with the sea, who caused chaos. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the sea monster who causes chaos” +3:9 fcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **wait** for **light** to appear in the sky and **see** the **dawn**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day” 3:9 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is referring to light flashing from eyes by association with the **eyelids** that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn” 3:9 max2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of **the dawn** as if it were a living thing that had **eyelids** that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the first light of dawn” or “the break of dawn” 3:10 j059 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י 1 Job is using the possessive form **my womb** to mean the womb from which he was born, that is, his mother’s womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mother’s womb” 3:10 ta9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י 1 Job is speaking as his mother’s **womb** literally had **doors** that could have **closed** to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born” -3:10 juv2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י 1 Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day” +3:10 juv2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר 1 Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid” 3:10 j060 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden **trouble** from his **eyes**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes” 3:10 e47i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י 1 Job is referring to his ability to see by association with the **eyes** by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble” 3:10 j061 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י 1 In this context, to see **trouble** means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble” 3:10 j062 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly” -3:11 j063 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לָ֤⁠מָּה לֹּ֣א מֵ⁠רֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע 1 These two phrases mean similar things. As Job and the other characters do throughout the poetic sections of the book, here he is using repeating phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. (See the discussion of “parallelism” in the General Introduction to the book of Job.) If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. However, you may wish to retain both of them in order to give your readers a sense of how Hebrew poetry worked. The following notes give suggestions for how to do that. Alternate translation, combining the phrases: “Why did I not die just as soon as I was born?” +3:11 j063 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לָ֤⁠מָּה לֹּ֣א מֵ⁠רֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע 1 These two phrases mean similar things. As Job and the other characters do throughout the poetic sections of the book, here he is using repeating phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. (See the discussion of “parallelism” in the General Introduction to the book of Job.) If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. However, you may wish to retain both of them in order to give your readers an idea of how Hebrew poetry worked. The following notes give suggestions for how to do that. Alternate translation, combining the phrases: “Why did I not die just as soon as I was born?” 3:11 gg8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֤⁠מָּה לֹּ֣א מֵ⁠רֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate using the statement or exclamation form. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I wish I had died from the womb! I wish I had come out of the belly and expired!” -3:11 j064 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠בֶּ֖טֶן 1 Job is referring to his birth by association with the **womb** from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “as soon as I was born” -3:11 hh1m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע 1 Job is using the word **expire**, which means to “breathe out,” to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “come out of the belly and breathe my last” -3:11 j065 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע 1 Job is referring to his birth by association with the **belly** (a poetic synonym for “womb”) from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “breathe my last as soon as my mother gave birth to me” +3:11 j064 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵ⁠רֶ֣חֶם 1 Job is referring to his birth by association with the **womb** from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “as soon as I was born” +3:11 hh1m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠אֶגְוָֽע 1 Job is using the word **expire**, which means to “breathe out,” to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and pass away” +3:11 j065 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠בֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְ⁠אֶגְוָֽע 1 Job is referring to his birth by association with the **belly** (a poetic synonym for “womb”) from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “breathe my last as soon as my mother gave birth to me” 3:12 j066 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ⁠נִי בִרְכָּ֑יִם וּ⁠מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish that knees had not welcomed me, and breasts, that I should have sucked!” 3:12 j067 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ⁠נִי בִרְכָּ֑יִם וּ⁠מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Why did knees welcome me, and why did breasts welcome me so that I could suck?” 3:12 v9p9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּ⁠נִי בִרְכָּ֑יִם וּ⁠מַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק 1 Job is using parts of his mother to mean all of his mother in the act of nursing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did my mother hold me on her knees and nurse me?” @@ -181,7 +181,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 3:18 zbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ 1 Job is referring to the orders that a **taskmaster** would give **Captives** by association with the **voice** that the taskmaster would use to convey them. He is referring to the captives’ obligation to obey those orders by association with the way they would **hear** them. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or state the meaning plainly. Alternate translation: “no taskmaster gives them orders to follow” or “they no longer need to follow the orders of any taskmaster” 3:19 yv5l rc://*/ta/man/translate/figs-merism קָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל שָׁ֣ם 1 Job is using two extremes of people, **small** and **great** (meaning unimportant and important), to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “People of every kind are there” 3:19 j074 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj קָטֹ֣ן וְ֭⁠גָדוֹל 1 Job is using the adjectives **Small** and **great** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Unimportant people and important people” -3:19 xrv1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠עֶ֗בֶד 1 This phrase, **a servant**, does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and anyone who had been a servant” +3:19 xrv1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠עֶ֗בֶד 1 In this context, the phrase **a servant** does not refer to one specific person. It refers to servants in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and anyone who had been a servant” 3:20 zq45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֤⁠מָּה יִתֵּ֣ן לְ⁠עָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝⁠חַיִּ֗ים לְ⁠מָ֣רֵי נָֽפֶשׁ 1 This is the beginning of a long question that Job asks, using the question form for emphasis, in verses 20–23. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these verses as a series of statements or exclamations. Alternate translation: “Light should not be given to the miserable! Life should not be given to the bitter in soul!” 3:20 j075 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לָ֤⁠מָּה יִתֵּ֣ן & א֑וֹר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Why does God give light” 3:20 naz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy א֑וֹר 1 Job is referring to life by association with the **light** that people who are alive are able to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “life” @@ -202,11 +202,11 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 3:24 jp2u rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַֽ⁠יִּתְּכ֥וּ כַ֝⁠מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽ⁠י 1 The point of this comparison is that just as **waters** (those of a river, for example) flow greatly and powerfully, so Job is groaning greatly and powerfully. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I am groaning very greatly” 3:25 j082 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּ֤י 1 Job is using the word **For** to explain the reason why he is so upset that he cannot eat and he is groaning loudly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I cannot eat and I am groaning because” 3:25 pvp2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַ⁠יֶּאֱתָיֵ֑⁠נִי וַ⁠אֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽ⁠י 1 Job is speaking of what he **feared** and **dreaded** as if it were a living thing that had **arrived** or **come** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to combine these two clauses in your translation. Alternate translation: “the thing that I was most afraid of has happened” -3:25 j083 פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי 1 Job is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here.Alternatively, your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I was very afraid of something” +3:25 j083 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי 1 Job is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here.Alternatively, your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I was very afraid of something” 3:26 j084 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (The word translated **but** introduces a reason.) Alternate translation: “Because trouble comes, I have not relaxed, and I have not reposed, and I have not rested” 3:26 f53t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְ⁠לֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽ⁠לֹא־נָ֗חְתִּי וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז 1 The terms **relaxed**, **reposed**, and **rested** mean similar things. Job is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I have not been able to rest at all” 3:26 j085 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יָּ֥בֹא רֹֽגֶז 1 Job is speaking of **trouble** as if it were a living thing that **comes** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but trouble happens” -4:intro kk87 0 # Job 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter (and the next chapter), Job’s friend Eliphaz responds to what Job said in chapter 3.\n\n\nBecause it is a poem, the ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Eliphaz’s advice\n\nEliphaz advises Job to trust that God protects innocent people and punishes wicked people. He says that God corrects good people if they begin to do bad things, and he encourages Job to consider why God is correcting him. Ordinarily this would be very good advice. But Eliphaz does not understand the special circumstances that Job is in. Job himself does not understand them. God cannot explain to Job that he has allowed the adversary to test him to see whether he will still trust God even if he loses his family, possessions, and health, because if God explained this, that would make the test invalid. So this section of the book, in which Job’s three friends speak with him, presents a paradox: What would ordinarily be good advice is not good advice under these special circumstances.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz often uses the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate his questions as statements or exclamations. Notes will offer suggestions at each place where Eliphaz uses the question form in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:intro kk87 0 # Job 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter (and the next chapter), Job’s friend Eliphaz responds to what Job said in chapter 3.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Eliphaz’s advice\n\nEliphaz advises Job to trust that God protects innocent people and punishes wicked people. He says that God corrects good people if they begin to do bad things, and he encourages Job to consider why God is correcting him. Ordinarily this would be very good advice. But Eliphaz does not understand the special circumstances that Job is in. Job himself does not understand them. God cannot explain to Job that he has allowed the adversary to test him to see whether he will still trust God even if he loses his family, possessions, and health, because if God explained this, that would make the test invalid. So this section of the book, in which Job’s three friends speak with him, presents a paradox: What would ordinarily be good advice is not good advice under these special circumstances.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz often uses the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate his questions as statements or exclamations. Notes will offer suggestions at each place where Eliphaz uses the question form in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:2 y6k8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ תִּלְאֶ֑ה וַ⁠עְצֹ֥ר בְּ֝⁠מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל 1 In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “I am concerned that you will tire if a word is tried with you. But no one is able to refrain from a word.” 4:2 j086 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If I try a word with you” 4:2 j087 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֲ⁠נִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣י⁠ךָ 1 Eliphaz is using the term **word** to mean what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I try to speak with you” @@ -215,10 +215,10 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 4:2 j089 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ֝⁠מִלִּ֗ין 1 Eliphaz is using the term translated **word**, in this case meaning a single spoken word, to mean by association all of what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from speaking” 4:3 j090 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רַבִּ֑ים 1 Eliphaz is using the adjective **many** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people” 4:3 j091 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠יָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק 1 Eliphaz may be using one part of people, their **hands**, to mean the people themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have strengthened people who were weak” or see next note for another possibility. -4:3 fe8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק 1 Eliphaz may be referring to fear by association with way the people’s **hands** become **weak** when they are afraid. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped people who were afraid take courage” +4:3 fe8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק 1 Eliphaz may be referring to fear by association with way the people’s **hands** become **weak** when they are afraid. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped frightened people take courage” 4:4 tqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ 1 Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has said to people in the past by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said has upheld the one stumbling” 4:4 fnd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking as if people who were struggling in life were literally **stumbling** and as if Job’s **words** or counsel had literally **upheld** them or kept them from falling down. He means that Job gave wise advice that encouraged people in their struggles and helped them not to give up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “By your advice, you have encouraged struggling people not to give up” -4:4 j092 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כּ֭וֹשֵׁל 1 This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone in the situation that it describes. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “many people who were stumbling” or “many people who were struggling” +4:4 j092 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כּ֭וֹשֵׁל 1 This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone in the situation that it describes. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “people who were stumbling” or “people who were struggling” 4:4 c21w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ 1 Eliphaz is referring to exhaustion or despondency by association with way the people’s **knees** may be **buckling** under those circumstances. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped exhausted people to persevere” or “you have helped despondent people not to give up” 4:5 jv44 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תָּב֣וֹא אֵלֶ֣י⁠ךָ & תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗י⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking of trouble as if it were a living thing that could **touch** Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it happens to you … it affects you” 4:5 j093 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תָּב֣וֹא & תִּגַּ֥ע 1 The pronoun **it** refers to trouble in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “trouble comes … trouble touches” or “trouble happens … trouble affects” @@ -229,11 +229,11 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 4:7 ctx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝⁠אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ 1 In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “We cannot name one innocent person who has perished! And the righteous are never destroyed!” 4:7 mq2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ֝⁠אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And when has anyone destroyed the righteous” 4:7 j095 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj יְשָׁרִ֥ים 1 Eliphaz is using the adjective **righteous** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people” -4:8 j096 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones who are plowing misery reap it, and the ones who are sowing trouble reap that” +4:8 j096 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones who plow misery reap it, and the ones who sow trouble reap that” 4:8 yw7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְ⁠זֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽ⁠הוּ 1 Eliphaz is speaking as if people could literally plow **iniquity**, sow **trouble**, and **reap** those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do wicked things and cause trouble for others will experience trouble themselves” 4:9 g9mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠נִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּ⁠מֵ⁠ר֖וּחַ אַפּ֣⁠וֹ יִכְלֽוּ 1 Eliphaz could also be using the **breath of God** to mean by association the judgment that God pronounces against the wicked by speaking with his breath. He could be using the **blast of his nose** to mean the wrath of God against wickedness by association with the way people snort with their noses when they are angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God pronounces his judgment against them and destroys them; in his wrath he makes an end of them” or see next note for another possibility. 4:9 sm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠נִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּ⁠מֵ⁠ר֖וּחַ אַפּ֣⁠וֹ יִכְלֽוּ 1 Eliphaz is speaking as if troublesome people literally **perish** when God breathes on them from his mouth and snorts at them from his **nose**. By referring to the **breath of God** and the **blast of his nose**, Eliphaz may be depicting God’s judgment as a great storm that sweeps wicked people away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s powerful judgment against them is like a great storm that sweeps them away” -4:10 vnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְ⁠ק֣וֹל שָׁ֑חַל וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ 1 Eliphaz is using exclamations to add emphasis to the point he is making. If these would not be natural in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “Lions may roar; indeed, fierce lions may rumble, but the teeth of the young lions are broken” +4:10 vnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְ⁠ק֣וֹל שָׁ֑חַל וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ 1 Eliphaz is using exclamations to add emphasis to the point he is making. If these would not be natural in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “Lions may roar, indeed, fierce lions may rumble, but the teeth of the young lions are broken” 4:10 mw99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְ⁠ק֣וֹל שָׁ֑חַל וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ 1 Eliphaz is speaking of wicked people as if they were literally **lions**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Wicked people may say threatening things and appear dangerous, but God will keep them from harming righteous people” 4:10 l75n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠שִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God breaks the teeth of the young lions” 4:11 uru1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִ⁠בְּלִי־טָ֑רֶף וּ⁠בְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ 1 Eliphaz is continuing to speak of wicked people as if they were literally lions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, God will keep wicked people from exploiting righteous people, and in the end the wicked people will become poor and lose their families” @@ -246,7 +246,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 4:13 er9t rc://*/ta/man/translate/figs-personification בִּ⁠נְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים 1 Eliphaz is speaking of **deep sleep** as if it were a living thing that could be actively **falling** on people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as happens when people are deeply asleep” 4:13 j100 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲנָשִֽׁים 1 Although the term **men** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” 4:14 pp18 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet פַּ֣חַד קְ֭רָאַ⁠נִי וּ⁠רְעָדָ֑ה 1 The terms **Fear** and **trembling** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great fear came upon me” -4:14 j101 פַּ֣חַד & הִפְחִֽיד 1 For emphasis, Eliphaz is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may another way of showing the emphasis. +4:14 j101 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry פַּ֣חַד & הִפְחִֽיד 1 For emphasis, Eliphaz is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may another way of showing the emphasis. 4:14 j102 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠רֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣⁠י הִפְחִֽיד 1 Eliphaz is using one part of himself, his **bones**, to mean all of him in the act of becoming afraid. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I became completely afraid” or “yes, I became completely afraid” 4:16 vak8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְּ֭מוּנָה לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינָ֑⁠י 1 Eliphaz is referring to seeing by association with the **eyes** by which he could see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I saw an image” 4:16 j103 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וָ⁠ק֣וֹל אֶשְׁמָֽע 1 Eliphaz is referring to speaking by association with the **voice** by which this spirit spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “then I heard the spirit say” @@ -278,9 +278,11 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 5:2 v7ip rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֶֽ֭⁠אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝⁠פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה 1 Eliphaz is speaking of **indignation** and **resentment** as if they were a living things that could kill a person. He means that people who become indignant and resentful when God corrects them, rather than admitting their sins and repenting, put themselves in a position where God has to punish them, even by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when people foolishly become indignant or naïvely become resentful when God corrects them, God must punish or even kill them” 5:2 j119 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּ֑עַשׂ & קִנְאָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **indignation** and **resentment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being indignant … being resentful” 5:2 bn1m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לֶֽ֭⁠אֱוִיל & וּ֝⁠פֹתֶ֗ה 1 These phrases does not refer to specific people. They refer to anyone who has the qualities that they name. Express their meaning in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “everyone who is foolish … and … everyone who is simple” +5:2 cf68 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj לֶֽ֭⁠אֱוִיל 1 Job is using the adjective **foolish** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish person” 5:2 j120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֝⁠פֹתֶ֗ה 1 Eliphaz assumes that Job will understand that by **simple** he means a person who does not realize that the world is a complicated place and that he needs to cultivate godly wisdom in order to make good choices and avoid the consequences of bad choices. Your language may have a term with this meaning that you can use in your translation. 5:3 j121 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי 1 Eliphaz is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb **have seen**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. The ULT does so by saying **I myself**. Alternate translation: “I have indeed seen” -5:3 j122 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱוִ֣יל 1 In this context, the word **foolish** describes someone who does not respect and obey God. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “the person who does not respect and obey God” +5:3 xhtd rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אֱוִ֣יל 1 Job is using the adjective **foolish** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a foolish person” +5:3 j122 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱוִ֣יל 1 In this context, the word **foolish** describes someone who does not respect and obey God. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” 5:3 za27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַשְׁרִ֑ישׁ 1 Eliphaz is speaking as if this **foolish person** were literally **taking root**. He means that the person was becoming established or prospering. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “prospering” 5:3 lcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נָוֵ֣⁠הוּ 1 Eliphaz is referring to this foolish person’s way of life by association with the **abode** where he lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his way of life” 5:4 j123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְחֲק֣וּ & מִ⁠יֶּ֑שַׁע 1 Eliphaz is speaking as if the **children** of a person who does not respect and obey God are literally **far from** safety. He means that they are not safe at all but in great danger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are in great danger” @@ -296,10 +298,10 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 5:5 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל 1 This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. It may be helpful to make this term plural, like **the thirsty ones**, for consistency. Alternate translation: “hungry people devour” or “poor people devour” 5:5 k9ap rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶֽל־מִ⁠צִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑⁠הוּ 1 The implications are that if gleaners even collect the grain that is growing **among the thorns** in the foolish person’s field, then they will take all of the grain in the entire field. The further implication is that nothing will be left for the foolish person and his family. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they take every last bit of grain, leaving nothing for him and his family” 5:5 ded6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם 1 Eliphaz is speaking as if **thirsty ones**, that is, impoverished people, literally **pant** for the **wealth** of foolish people, as if wealth were something they could drink to satisfy their thirst. He means that they desire the wealth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and impoverished people desire their wealth” -5:5 j130 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם 1 Eliphaz is saying by implication that the **thirsty ones** who desire the **wealth** of foolish people actually obtain it, by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that he does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth” +5:5 j130 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽ⁠ם 1 Eliphaz is saying by implication that the **thirsty ones** who desire the **wealth** of foolish people actually do obtain it. They do so by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that Eliphaz does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth” 5:6 j131 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּ֤י 1 Eliphaz is using the word **For** to connect what he has just said with his larger argument that Job should consider why God would be punishing him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Do not be like a person who does not respect and obey God, because” 5:6 kx25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵ⁠עָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝⁠מֵ⁠אֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ 1 Eliphaz is speaking as if **misery** and **trouble** might literally come from the **dust** or the **ground**. He is comparing them to plants such as weeds that might unexpectedly appear in the soil even though a farmer did not sow their seeds. The point of the comparison is that weeds seem to come out of nowhere, while trouble and misery have an identifiable source. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the two parallel lines: “trouble certainly does not just happen” -5:6 j132 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵ⁠עָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝⁠מֵ⁠אֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ 1 The implication, if trouble and misery do not just happen, is that their cause is the indignation and resentment that Eliphaz warned Job against in verse 2. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a poetic parallel: “For it is truly indignation that causes trouble, yes, it is resentment that causes misery” +5:6 j132 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יֵצֵ֣א מֵ⁠עָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝⁠מֵ⁠אֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ 1 The implication, if trouble and misery do not just happen, is that their cause is the indignation and resentment that Eliphaz warned Job against in verse 2. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a poetic parallel: “it is truly indignation that causes trouble, yes, it is resentment that causes misery” 5:7 j133 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּֽי 1 Eliphaz is using the word **For** to explain the reason why he says that trouble does not just happen. Its cause is known: People create trouble for themselves. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because” 5:7 kz2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ־אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּ⁠בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ 1 Eliphaz assumes that Job will understand that by naming two things that he holds to be true, he means that the first is just as true as the second. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “man is born to trouble, just as surely as sons of the flame soar to fly” 5:7 j134 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד 1 Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are born to trouble” @@ -316,7 +318,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 5:11 die2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠שׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְ⁠מָר֑וֹם וְ֝⁠קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ 1 Eliphaz is speaking as if God would literally put **lowly** people and people who are **mourning** in **high** places. He means that God will protect them and honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God honors lowly people and protects people who are mourning” 5:11 j144 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj שְׁפָלִ֣ים 1 Eliphaz is using the adjective **lowly** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “lowly people” 5:11 j145 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יֶֽשַׁע׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where they are safe” -5:12 j146 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עֲרוּמִ֑ים 1 Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of crafty people” +5:12 j146 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עֲרוּמִ֑ים 1 Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people” 5:12 j147 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְֽ⁠לֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵי⁠הֶ֗ם 1 Eliphaz is using the word **and** to introduce the result of God frustrating the **plans of the crafty**. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that their hands do not accomplish” 5:12 j148 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְֽ⁠לֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵי⁠הֶ֗ם 1 Here, **hands** figuratively represent the capability of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to accomplish” 5:13 rw2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּ⁠עָרְמָ֑⁠ם 1 Eliphaz is speaking as if the **craftiness** of **cunning** people were literally a trap that God uses to catch them. He means that God makes them suffer the consequences of the evil actions by which they intended to make others suffer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making the cunning suffer the consequences of their own evil actions” @@ -333,8 +335,8 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 5:16 j157 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ⁠דַּ֣ל 1 This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to those who are poor” 5:16 exr5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ֝⁠עֹלָ֗תָ⁠ה קָ֣פְצָה פִּֽי⁠הָ 1 Job is speaking of **injustice** as if it were a living thing that could **shut** its own **mouth**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and people no longer make unjust claims against them” 5:16 j158 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ֝⁠עֹלָ֗תָ⁠ה 1 Eliphaz may be using the word translated **and** to indicate that poor people have hope because others no longer make unjust claims against them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “because injustice” -5:17 j159 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֱ֭נוֹשׁ 1 Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “is anyone” or "is any person" -5:17 j160 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וּ⁠מוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס 1 Eliphaz is using the word translated **and** to indicate that Job should not despise God’s chastening because he is blessed as someone whom God is correcting. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so do not despise the chastening of” +5:17 j159 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֱ֭נוֹשׁ 1 Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “is anyone” or “is any person” +5:17 j160 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וּ⁠מוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס 1 Eliphaz is using the word translated **and** to indicate that Job should not despise God’s chastening because he is blessed as someone whom God is correcting. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so do not despise the chastening of Shaddai” 5:17 g1br rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אַל־תִּמְאָֽס 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **despise**. Alternate translation: “appreciate” 5:18 fx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְ⁠יֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה 1 Eliphaz is speaking as if God literally **injures** and **wounds** people and then gives them medical treatment. He means that God uses setbacks and sufferings (which could include physical ailments) to correct people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this. 5:18 j161 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ה֣וּא יַכְאִ֣יב 1 For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **he**, whose meaning is already present in the verb **injures**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “truly he injures” @@ -603,7 +605,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 8:20 j278 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj תָּ֑ם 1 Bildad is using the adjective **innocent** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent” 8:20 gz4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ⁠יַד־מְרֵעִֽים 1 Bildad is speaking as if God would literally **hold** evildoers by the **hand** in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers” 8:21 e5gp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה 1 Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “He will yet fill your mouth with laughter, and he will fill your lips with shouting” -8:21 ezc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה 1 Bildad is speaking of Job’s **mouth** as if it were a container that God would **fill** with **laughter** and as if Job’s **lips** were a container that God would fill with **shouting**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make your mouth laugh very happilyyou're your lips shout very joyfully” +8:21 ezc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה 1 Bildad is speaking of Job’s **mouth** as if it were a container that God would **fill** with **laughter** and as if Job’s **lips** were a container that God would fill with **shouting**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make you shout very joyfully” 8:21 td9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑י⁠ךָ וּ⁠שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ תְרוּעָֽה 1 Bildad is using parts of Job, his **mouth** and his **lips**, to mean all of Job in the acts of laughing and shouting joyfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make you laugh very happily and shout very joyfully” 8:22 tc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת 1 Bildad is speaking as if Job’s enemies would literally **wear shame**, as if it were their clothing. He means that they will be greatly ashamed for opposing Job when God honors and restores him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will be greatly ashamed” 8:22 k5y9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽ⁠נּוּ 1 Bildad is using one possession of **the wicked**, the **tent** in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the wicked will be without status or means” @@ -639,7 +641,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 9:12 j289 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִ֣י יְשִׁיבֶ֑⁠נּוּ 1 The word translated **it** could refer to: (1) the thing that God takes away. The ULT expresses this interpretation. (2) God himself. Alternate translation: “who can turn him back” or “who can make him change his mind” 9:12 j290 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗י⁠ו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Who can ask him what he is doing” 9:12 tc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה 1 The person challenging God would be using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing that!” -9:13 j345 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the word **nose** in verse 5. Alternate translation: "God will not turn aside his anger" +9:13 j345 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the word **nose** in verse 5. Alternate translation: “God will not turn aside his anger” 9:13 j291 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 Job is speaking as if God might literally make his **anger** **turn aside** and go in a different direction. Job is actually describing how God might stop being angry (although in this case he would not). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not stop being angry” 9:13 j292 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “God will still have anger” 9:13 nzr2 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹ֣זְרֵי רָֽהַב 1 As a note to [3:8](../03/08.md) explains, people in this culture believed in a monster associated with the sea who caused chaos. One name for this monster was Leviathan. The word **Rahab** is another name for that monster, that is, for the sea personified as a force of chaos. For example, Job says in [26:12](../01/01.md), in a poetic parallel, “He calmed the sea with his power; by his understanding he shattered Rahab.” See what you did in [3:8](../03/08.md). Here as well, you could either retain the name in your translation or you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the helpers of the chaos monster” @@ -681,7 +683,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 9:25 ej64 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה 1 Job is using the adjective **good** as a noun to mean a certain kind of experience. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “They do not experience good things” 9:25 a6zy rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה 1 Job is speaking of the **days** of his life as if they were a living thing that could experience good things or fail to experience them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not experience good things during my days” 9:26 icr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה 1 Job is speaking as if the days of his life literally **glide** across the water together with **boats of papyrus**. As in the previous verse, he means that his days move very quickly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am running out of days as quickly as a papyrus boat glides across the water” or “Each of my days goes by as quickly as a papyrus boat glides across the water” -9:26 vrq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “as quickly as an eagle pounces on food” +9:26 vrq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כְּ֝⁠נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “as quickly as an eagle pounces on food” 9:26 iuy1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֹֽכֶל 1 Job is using a general term, **food**, to one specific kind of food, the kind an **eagle** would catch and eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its prey” 9:27 wk23 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אִם־אָ֭מְרִ⁠י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣⁠י וְ⁠אַבְלִֽיגָה 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “If I told myself that I should forget my complaint and change my face and be cheerful” 9:27 vk9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י 1 When Job speaks of changing his **face** (that is, the expression on his face), he means by association feeling differently so that the expression on his face will change. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let me feel differently about this” @@ -724,7 +726,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 10:5 st4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר 1 Job is asking implicitly whether God has the same number of **days** and **years** as a human being, not whether God experiences the kind of **days** and **years** that people do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is the number of your days the same as the number of the days that a man has, or is the number of your years the same as the number of days that a person has” 10:5 awt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations, not continuing this sentence into the following two verses. Alternate translation: “Your days are not like the days of a man! No, your years are not like the days of a person!” 10:5 j319 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑י⁠ךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗י⁠ךָ כִּ֣⁠ימֵי גָֽבֶר 1 Job is using the terms **days** and **years** to mean by association the lifetime of a person. If it would be helpful in your language, you could combine the two phrases and state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have a short lifetime as people do” or “You do not have a short lifetime as people do!” -10:5 j320 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֱנ֣וֹשׁ 1 Although the term **man** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. The specific term that Job uses here connotes the mortality of humans. Alternate translation: “a mortal” +10:5 j320 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֱנ֣וֹשׁ & גָֽבֶר 1 In this verse, the two instances of the word **man** translate two different words that have essentially the same meaning. Both words are masculine, but Job is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a mortal … a human being” 10:5 j321 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הֲ⁠כִ⁠ימֵ֣י 1 If it would be more natural in your language, you could say “years” instead of **days** here. This would maintain a parallel between the two parts of this verse without making any significant change in meaning. (The original reading may have been “years”; many translations say that.) Alternate translation: “like the years of” 10:6 zdk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּ֭⁠לְ⁠חַטָּאתִ֥⁠י תִדְרֽוֹשׁ 1 Job seems to be asking implicitly in this verse and the previous one whether God is seeking urgently to discover whether he has sinned because God has only a short time to live and God wants to discover this before he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Is that why you seek for my iniquity and search for my sin” 10:6 j322 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַ⁠עֲוֺנִ֑⁠י וּ֭⁠לְ⁠חַטָּאתִ֥⁠י תִדְרֽוֹשׁ 1 These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express, to convey his sense that God is seeking urgently to find out whether he has sinned. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “that you seek so urgently to discover whether I have sinned” or “Is that why you seek so urgently to discover whether I have sinned” @@ -764,7 +766,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 10:17 zs8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲלִיפ֖וֹת וְ⁠צָבָ֣א עִמִּֽ⁠י 1 Job is speaking as if God is literally sending one **army** after another against him. He means that he feels that God keeps attacking him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you keep attacking me” 10:18 j333 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have brought me out of the womb!” 10:18 zk6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לָ֣⁠מָּה מֵ֭⁠רֶחֶם הֹצֵאתָ֑⁠נִי 1 Job is speaking of God bringing him **out from the womb** by association to describe his birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did you allow me to be born?” or “You should not have allowed me to be born!” -10:18 n2ql rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אֶ֝גְוַ֗ע 1 Job is using the word **expire**, which means to “breathe out,” to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “I wish that I had never taken a breath in this life” or “I wish that I had died at birth” +10:18 n2ql rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אֶ֝גְוַ֗ע 1 See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “Would that I had passed away” 10:18 s56b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠עַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽ⁠נִי 1 Job is using one part of a person, the **eye**, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one had ever seen me” 10:19 bzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ֝⁠בֶּ֗טֶן לַ⁠קֶּ֥בֶר אוּבָֽל 1 Job is using the term **womb** by association to mean birth and the term **grave** by association to mean death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish that I had died as soon as I was born” 10:19 uc37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אוּבָֽל 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I wish that someone had brought me” diff --git a/tn_NEH.tsv b/tn_NEH.tsv index 71a76f6895..0290b7f8ed 100644 --- a/tn_NEH.tsv +++ b/tn_NEH.tsv @@ -1848,7 +1848,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct 13:25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them” 13:25 hg44 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women” 13:25 gzx6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely’” -13:25 k1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” +13:25 k1y1 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severely if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” 13:25 k1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means **allow your daughters to marry their sons** or **give your daughters in marriage to their sons** 13:25 k1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives” 13:26 k1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” @@ -1861,7 +1861,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct 13:27 vp56 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong” 13:27 k1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” 13:27 k1dd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 Here, the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” -13:27 k1ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us” +13:27 k1ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, the law does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear, for example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us” 13:27 k1ff rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “marrying” 13:28 k1gg rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. 13:28 k1hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 This means **one of the sons of.**