Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3608)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-11-02 21:27:55 +00:00
parent cc223c5dfd
commit 468ad9eaa9
2 changed files with 148 additions and 119 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1859,7 +1859,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:18 go3h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν 1 Here God speaks as if the **Spirit** were an object that he **will put** on the servant. He means that he will give the **Spirit** to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give him my Spirit” or “I will enable him to act by the power of my Spirit”
12:18 qmlm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά μου 1 Here, the phrase **my Spirit** refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “my Holy Spirit”
12:18 uvyn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, the word **justice** could indicate that: (1) God does what is just. Alternate translation: “to the Gentiles that God is just” or “to the Gentiles that God does what is just” (2) God will judge justly. Alternate translation: “just judgment to the Gentiles” or “to the Gentiles that God will judge”
12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of **justice** that you chose in the previous verse. Alternate translation: “that God will act justly toward the Gentiles
12:18 jh8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of **justice** that you chose in the previous verse. Alternate translation: “to the Gentiles that God will act justly”
12:18 oyeq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, the words translated **to the Gentiles** could refer to: (1) people who are not Jewish. Alternate translation: “to Gentile people” (2) all people, including Jewish people. Alternate translation: “to the nations” or “to all peoples”
12:19 gj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 Here, **his voice** represents him speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “him talking”
12:19 jr87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς πλατείαις 1 In Jesus culture, **the streets** were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase **the streets** as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar place in your culture. Alternate translation: “in the public square” or “in noisy places where there are many people”
@ -5313,4 +5313,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
28:20 tzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰμι 1 Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be”
28:20 cmdj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσας τὰς ἡμέρας 1 Here, the phrase **all the days** indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”
28:20 si8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, the phrase **the end of the age** refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease”
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Can't render this file because it is too large.