From 45d9345b419cc9acdbfcd901968f42ca83646671 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 3 Nov 2022 03:38:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 05a6ce1f8e..e862558fef 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1252,9 +1252,9 @@ HEB 10 4 di8i grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For it is impossible for th HEB 10 4 stkp figs-explicit αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins Here, the phrase **blood of bulls and goats** may refer specifically to the offerings performed on the Day of Atonement (see [Leviticus 16](../lev/16/01.md)). However, the author is also referring in general to **blood** from any sacrifice. You should express the idea in general terms, as the author does. Alternate translation: “blood from animal sacrifices to take away sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 4 lbdu figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins Here, the word **blood** refers to offering the **blood**, and the word **sins** refers to the consequences of sin that people experience, including guilt, impurity, and alienation from God. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with short phrases. Alternate translation: “the offering of the blood of bulls and goats to take away the consequences of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 4 bvu5 figs-doublet ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats Here the author refers to **bulls and goats** as two examples of animals that were sacrificed so that the high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 10 5 q4ye grammar-connect-logic-result διὸ 1 General Information: Here, the word **Therefore** introduces an inference based on what the author has said about how “blood of bulls and goats” does not “take away sins” (see [10:4](../10/04.md)). Because that is true, Jesus speaks the words that the author quotes. If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “So then” or “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +HEB 10 5 q4ye grammar-connect-logic-result διὸ 1 General Information: Here, the word **Therefore** introduces an inference based on what the author has said about how “blood of bulls and goats” does not “take away sins” (see [10:4](../10/04.md)). Because that is true, Jesus speaks the words that the author quotes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “So then” or “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 10 5 xp0e grammar-connect-time-simultaneous εἰσερχόμενος 1 you did not desire Here, the word **entering** introduces an action that could happen (1) at the same as he **says** the quotation that follows. Alternate translation: “as he enters” (2) before he **says** the quotation that follows. Alternate translation: “as he was about to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -HEB 10 5 coab figs-explicit εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 you did not desire Here, the phrase **entering into the world** refers to Jesus’ incarnation, when he became human and lived in the **world**. If your readers would misunderstand what this phrase refers to, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “becoming human and entering into the world” or “entering into the world as a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 5 coab figs-explicit εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 you did not desire Here, the phrase **entering into the world** refers to Jesus’ incarnation, when he became human and lived in the **world**. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “becoming human and entering into the world” or “entering into the world as a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 5 sp70 writing-quotations λέγει 1 you did not desire Here and in the following two verses, the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that Christ the Son said to God the Father. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Psalm 40:6–8](../psa/40/06.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he says to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 10 5 wlz2 figs-quotations λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι. 1 you did not desire If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you do, you also will need to translate the two following verses as indirect quotes. Alternate translation: “he says that sacrifice and offering God did not desire, but a body God prepared for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]} HEB 10 5 kqdh figs-doublet θυσίαν καὶ προσφορὰν 1 you did not desire These two terms mean basically the same thing. The author of the quotation uses both of them to show that he is referring to animal sacrifices in general. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and make it general in another way. Alternate translation: “Sacrifices” or “Any kind of offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])