Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
060aa269d6
commit
45d710949f
|
@ -1196,11 +1196,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I do this**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “But if I do this unwillingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship If your language does not use an abstract noun for the idea behind **stewardship**, you could express the idea by using a phrase with a verb such as “oversee” or “do.” Alternate translation: “something to do” or “a task to oversee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a construction that introduces what follows as the **reward**. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reward**, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “how God rewards me” or “how God compensates me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel “I might preach the gospel”
|
||||
1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel “without asking people to support me as I travel and preach”
|
||||
1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Here, **proclaiming the gospel without charge** describes how Paul wishes to **offer** the gospel. The phrase **proclaiming the gospel without charge** could: (1) provide the means by which Paul **might offer**. Alternate translation: “by proclaiming the gospel without charge, I might offer” (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking **advantage of** his **right**. Alternate translation: “whenever I proclaim the gospel without charge, I offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Here, **without charge** means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the **gospel** is “free” or “at no cost” for those whom he preaches to. If your readers would misunderstand **without cost**, you could use a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: “freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 18 dln7 figs-idiom θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel Here, to **offer the gospel** means to tell people about the gospel so that they have the chance to believe in it. If your readers would misunderstand **offer the gospel**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “I might present the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel Here, **to take advantage** of something means to use that thing for one’s own benefit. Here Paul could use the word: (1) negatively, which would mean that Paul does not want to abuse his **right**. Alternate translation: “to abuse my right” or “to exploit my right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel If your language does not use an abstract noun for the idea behind **right**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “of what I can require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all Here, **being free from all** is an idiom for having the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: “although I am able to live without serving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more “I might persuade others to believe” or “I might help others trust in Christ”
|
||||
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew “I acted like a Jew” or “I practiced Jewish customs”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue