From 45c06eee4089974b81a91535877b1cb36f12c981 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 23 Jul 2022 17:53:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index eea09b3375..bce7e6b624 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1176,7 +1176,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 12 po30 figs-ellipsis οὐ μᾶλλον ἡμεῖς 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could supply them from the first half of the sentence. Alternate translation: “{do} we not share the right even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 9 12 ybwy figs-exclusive ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν 1 Here, **we** refers to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 9 12 nr6u figs-explicit πάντα στέγομεν 1 others Here Paul refers to what he and Barnabas had to “endure” because they did not **take advantage** of receiving financial aid from the Corinthians. They had to work to support themselves, and they probably had to go without as much food and supplies as they would have liked. Some of the hardships that Paul and Barnabas endured appear in [4:10–13](../04/10.md). If your readers would misunderstand **endured everything**, you could make what **everything** refers to more explicit. Alternate translation: “we endured serving without financial support” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 9 12 q7vj figs-idiom μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right In Paul’s culture, to **give any hindrance** means to “hinder” or to “block” something. Paul means that he would rather have **endured everything**” than to have hindered **the gospel**. If your readers would misunderstand **give any hindrance**, you could express the idea in a form that is more natural in your language. Alternate translation: “we might not hinder the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 9 12 q7vj figs-idiom μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right In Paul’s culture, to **give any hindrance** means to “delay” or to “block” something. Paul means that he would rather have **endured everything**” than to have hindered **the gospel**. If your readers would misunderstand **give any hindrance**, you could express the idea in a form that is more natural in your language. Alternate translation: “we might not hinder the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 12 prci figs-abstractnouns μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hindrance**, you could express the idea by using a verb such as “hinder.” Alternate translation: “we might not hinder the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 13 pq05 figs-explicit οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Here, **those working in the temple** refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If your readers would misunderstand **those working in the temple**, you could use a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is **in the temple**. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])