Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ae03f8905b
commit
4518d75243
|
@ -981,7 +981,7 @@ HEB 8 10 du3y figs-123person λέγει Κύριος 1 after those days Here, ju
|
|||
HEB 8 10 axqs figs-parallelism διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 after those days Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses “putting” and **mind** language, and the other uses “writing” and **heart** language. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “writing my laws on their hearts” or “putting my laws inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds Here God speaks as if his **laws** were objects that could be placed somewhere, in this case the **mind** pictured as a place. By speaking in this way, God means that he will make his **laws** part of how people naturally think and act instead of something that they must learn and then struggle to do. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “helping them fully understand my laws” or “making my laws part of how they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 8 10 fhi5 grammar-collectivenouns τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds Here, **mind** is a singular noun that refers to the “minds” of all God’s people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their minds” or “each of their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
HEB 8 10 ojsy figs-metaphor ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 The phrase **write them on their hearts** is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: “I will also put them in their hearts” or “I will enable them to obey my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 8 10 ojsy figs-metaphor ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 Here God speaks as if his **laws** were words that he could **write** on something, in this case the people’s hearts. By speaking in this way, God means that he will make keeping his **laws** something that people naturally desire to do instead of something that they must struggle to do. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “I will help them desire to keep them” or “I will make my laws part of who they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will also write them on their hearts Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 8 10 hs53 figs-idiom ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 I will be their God
|
||||
HEB 8 11 lsq6 0 General Information: This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue