Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c1518bca2b
commit
4446df5db6
|
@ -2256,7 +2256,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 32 c36a writing-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die The Corinthians would have recognized **“Let use eat and drink, for tomorrow we die”** as a common saying. The same words appear in [Isaiah 22:13](../../isa/22/13.md), but the saying may have been used more generally by many people. If your readers would misunderstand how Paul introduces this saying, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, as the saying goes, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1CO 15 32 y2nr figs-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die, as people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 15 32 w7t7 figs-idiom φάγωμεν καὶ πίωμεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Here, **Let us eat and drink** refers to lavish or wild eating and drinking. It does not refer to regular meals. If your readers would misunderstand that this phrase refers to partying or wild behavior, you could use a word or phrase that more clearly expresses that idea. Alternate translation: “Let us party” or “Let us feast and get drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Here, **tomorrow** refers to a time that will come soon. It does not necessarily refer to the day after today. The saying uses **tomorrow** to emphasize how soon **we** will **die**. If your readers would misunderstand **tomorrow**, you could use a comparable word or phrase that emphasizes a time that will soon arrive. Alternate translation: “soon we die” or “sometime very soon we die”
|
||||
1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Here, **tomorrow** refers to a time that will come soon. It does not necessarily refer to the day after today. The saying uses **tomorrow** to emphasize how soon **we** will **die**. If your readers would misunderstand **tomorrow**, you could use a comparable word or phrase that emphasizes a time that will soon arrive. Alternate translation: “soon we die” or “sometime very soon we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals The Corinthians would have recognized **“Bad company corrupts good morals”** as a common saying. If your readers would misunderstand how Paul introduces this saying, you could use a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Do not let others deceive you” or “You should not allow people to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue