From 441ac4a3eeaf7b032dc6b0078feebb09fb61d6de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 11 Nov 2024 22:57:52 +0000 Subject: [PATCH] Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3910) --- tn_PRO.tsv | 32 ++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/tn_PRO.tsv b/tn_PRO.tsv index c12e1ed409..b1e9818d0c 100644 --- a/tn_PRO.tsv +++ b/tn_PRO.tsv @@ -2576,7 +2576,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 20:28 qmoh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֑לֶךְ & כִּסְאֽ⁠וֹ 1 Here, **a king** and **his throne** refer to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any good king … that king’s throne” 20:28 f9he rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and covenant faithfulness sustains his throne” 20:28 gamg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ 1 Here, **throne** refers to a king’s authority, which is represented by the **throne** that a king sits on. See how you translated the same use of **throne** in [16:12](../16/12.md). -20:28 c9ef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ 1 Here Solomon refers to a **king** maintaining his authority by acting with **covenant faithfulness** as if **covenant faithfulness** were a person who could sustain him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and acting with covenant faithfulness enables him to maintain his authority” +20:28 c9ef rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠סָעַ֖ד בַּ⁠חֶ֣סֶד כִּסְאֽ⁠וֹ 1 Here Solomon refers to a **king** maintaining his authority by acting with **covenant faithfulness** as if **covenant faithfulness** were a person who could sustain him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and acting with covenant faithfulness enables him to maintain his authority” 20:29 dym8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תִּפְאֶ֣רֶת & כֹּחָ֑⁠ם 1 See how you translated the abstract nouns **splendor** in [4:9](../04/09.md) and **strength** in [5:10](../05/10.md). 20:29 aw3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠הֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה 1 The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “However, the adornment of old ones is gray hair” 20:29 oy2e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠הֲדַ֖ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what adorns” @@ -2712,7 +2712,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 21:31 i6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠י֣וֹם מִלְחָמָ֑ה 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could state express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of battle” 21:31 r9z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠תְּשׁוּעָֽה 1 Here, **the salvation** refers to being saved from defeat in **battle**, which is another way of saying “the victory.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the victory” or “being saved from defeat” 21:31 sesx rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ֝⁠לַֽ⁠יהוָ֗ה 1 Here Solomon uses the possessive form to indicate that **Yahweh** is the source of **the salvation**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “but … is from Yahweh” -22:intro t5zj 0 # Proverbs 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Proverbs from Solomon (10:1–22:16)\n4. Sayings from wise men (22:17–24:22)\n * Introduction to the sayings (22:17–21)\n * The sayings (22:22–24:22)\n\nChapter 22 concludes the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs. Solomon wrote all 375 proverbs in [10:1](../10/01.md)–[22:16](../22/16.md). In [22:17](../22/17.md)–[21](../22/21.md), it seems that Solomon himself introduces a section of proverbs written by an unknown group of people called “the wise ones” wrote [22:22](../22/22.md)–[24:22](../24/22.md). Most of these proverbs of “the wise ones” are longer than one verse. Each individual of these proverbs will be marked in the notes.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 22 also contains contrasting parallelism ([22:3](../22/03.md), [12](../22/12.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([22:1](../22/01.md), [24](../22/24.md), [26](../22/26.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [22:20](../22/20.md)–[21](../22/21.md) and [27](../22/27.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:intro t5zj 0 # Proverbs 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Proverbs from Solomon (10:1–22:16)\n4. Sayings from wise men (22:17–24:22)\n * Introduction to the sayings (22:17–21)\n * The sayings (22:22–24:22)\n\nChapter 22 concludes the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs. Solomon wrote all 375 proverbs in [10:1](../10/01.md)–[22:16](../22/16.md). In [22:17](../22/17.md)–[21](../22/21.md), it seems that Solomon himself introduces a section of proverbs written by an unknown group of people called “the wise ones.” Most of the proverbs of “the wise ones,” found in [22:22](../22/22.md)–[24:22](../24/22.md), are longer than one verse. Each individual of these proverbs will be marked in the notes.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 22 also contains contrasting parallelism ([22:3](../22/03.md), [12](../22/12.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([22:1](../22/01.md), [24](../22/24.md), [26](../22/26.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [22:20](../22/20.md)–[21](../22/21.md) and [27](../22/27.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:1 kpvn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵ⁠עֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִ⁠כֶּ֥סֶף וּ֝⁠מִ⁠זָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A name is to be chosen more than abundant riches; yes, favor is better than silver and than gold” 22:1 m8c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֵׁ֭ם 1 Here, **name** refers to a person’s reputation. Solomon implies that it is a good reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A good reputation” 22:1 but9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose a good name” @@ -2735,12 +2735,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 22:5 e8f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּ⁠דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ 1 Here Solomon speaks of bad things that **the crooked one** will experience during his lifetime as if his life were a path with **Thorns** and **traps** on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **way** in [15:19](../15/19.md). Alternate translation: “The crooked one will experience many troubles during his lifetime” or “The crooked one will have a difficult life” 22:5 x9ub rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עִקֵּ֑שׁ 1 Here Solomon uses the **crooked** to refer to being deceptive. See how you translated the same use of **crooked** in [2:15](../02/15.md). 22:5 bj91 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ 1 The content of this clause is in contrast to the content of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who guards his life” -22:5 dku9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if **his life** were something that he **guards**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “protects his life” in [16:17](../16/17.md). Alternate translation: “one who keeps himself alive” +22:5 dku9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if **his life** were something that he **guards**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “protects his life” in [16:17](../16/17.md). Alternate translation: “one who tries to keep himself alive” 22:5 f1ap rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵ⁠הֶֽם 1 Here, **them** refers to the **Thorns** and **traps** mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from those thorns and traps” 22:6 kt3e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ֭⁠נַּעַר & דַרְכּ֑⁠וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר 1 Here, **the boy**, **his**, and **he** refer to children in general, not a specific **boy**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that person’s way … that person is old, that person will not turn away” -22:6 je4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑⁠וֹ 1 Here, **way** refers to how a person behaves, as in [1:15](../01/15.md). The phrase **according to his way** could mean: (1) the way **the boy** should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way **the boy** is already behaving, in which case **Train up** is an ironic use of a command and this verse would be a warning against letting a young person live however they want. Alternate translation: “to live according to how he is living” +22:6 je4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑⁠וֹ 1 Here, **way** refers to how a person behaves, as in [1:15](../01/15.md). The phrase **according to his way** could mean: (1) the way **the boy** should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way **the boy** is already behaving, in which case **Train up** is an ironic use of a command, and this verse would be a warning against letting a young person live however they want to live. Alternate translation: “to live according to how he is living” 22:6 v87b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽ⁠נָּה 1 Here Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning **away from** that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase **turn away from** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “he will continue behaving that way” -22:7 dk14 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָ֭שִׁיר & וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה 1 **A rich one**, **a borrower**, **a slave**, and **a man who lends** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any rich person … and any borrower is a slave to any person who lends” +22:7 dk14 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָ֭שִׁיר & וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה 1 **A rich one**, **a borrower**, **a slave**, and **a man who lends** all refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any rich person … and any borrower is a slave to any person who lends” 22:7 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ מַלְוֶֽה 1 Here Solomon implies that the **borrower** is borrowing money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a borrower of money is a slave to a man who lends money” 22:8 kpt4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה & עֶבְרָת֣⁠וֹ 1 **A sower of iniquity** and **his** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any sower of iniquity … that person’s rage” 22:8 l36j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה יקצור־אָ֑וֶן 1 Here Solomon speaks of someone who does **iniquity** experiencing **disaster** as if **iniquity** were a seed that he plants and **disaster** were the plant that the seed becomes and that he harvests. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “A doer of iniquity will experience the consequences” or “A doer of iniquity will experience disaster like someone who reaps the crops from the seeds he planted” @@ -2754,16 +2754,16 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 22:9 vzvn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠דָּֽל 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md). 22:10 bgph rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לֵ֭ץ 1 See how you translated **a mocker** in [9:7](../09/07.md) 22:10 t6nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מָד֑וֹן & וְ⁠קָלֽוֹן 1 See how you translated the abstract nouns **strife** in [16:28](../16/28.md) and **dishonor** in [3:35](../03/35.md). -22:10 rxpn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יֵצֵ֣א מָד֑וֹן 1 Here Solomon speaks of **strife** as if it were a person who could **go out** from a place. He means that **strife** will cease. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and strife will cease” +22:10 rxpn rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠יֵצֵ֣א מָד֑וֹן 1 Here Solomon speaks of **strife** as if it were a person who could **go out** from a place. He means that **strife** will cease. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and strife will cease” 22:10 e1t0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דִּ֣ין 1 Here, **judgment** could refer to: (1) arguments or quarrels in general. Alternate translation: “argument” (2) lawsuits in a legal court. Alternate translation: “lawsuit” 22:11 lzto rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֹהֵ֥ב & שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו רֵעֵ֥⁠הוּ מֶֽלֶךְ 1 **One who loves**, **his**, and **the king** refer to these types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who loves … that person’s lips … any king is that person’s friend” -22:11 xzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב 1 This phrase refers to a person who wants to have **pure** thoughts and **heart** refers to that person’s mind or thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “One who wants to have a pure mind” +22:11 xzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב 1 This phrase refers to a person who wants to have **pure** thoughts, and the word **heart** refers to that person’s mind or thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “One who wants to have a pure mind” 22:11 tlq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו 1 See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md). 22:12 swt2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֵ֣י יְ֭הוָה 1 This phrase refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. 22:12 s2lr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נָ֣צְרוּ דָ֑עַת 1 Here Solomon speaks of **knowledge** as if it were an object that Yahweh guards. He means that **Yahweh** prevents the content of true **knowledge** from being forgotten. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “prevents true knowledge from being forgotten” 22:12 zw3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ֝⁠יְסַלֵּ֗ף 1 Here Solomon refers to **Yahweh** preventing **the words** of **treacherous** people from accomplishing their purposes as if **he overturns** them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he prevents the success of” 22:12 yybm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּבְרֵ֥י 1 See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md). -22:12 tbpc rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֹגֵֽד 1 Here, **one who is treacherous** refers to this type of person in general, not a specific **treacherous** person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person who is treacherous” +22:12 tbpc rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בֹגֵֽד 1 Here, **one who is treacherous** refers to this type of person in general, not a specific treacherous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person who is treacherous” 22:13 jg67 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָ֭צֵל 1 See how you translated this phrase in [13:4](../13/04.md). 22:13 fp93 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אָמַ֣ר & אֲרִ֣י בַ⁠ח֑וּץ בְּ⁠ת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “says that a lion is outside and he will be killed in the midst of the open areas” 22:13 iq3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמַ֣ר 1 In this verse, Solomon implies that what the **lazy one** says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely” @@ -2777,7 +2777,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 22:15 fuj4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִ֭וֶּלֶת & מ֝וּסָ֗ר 1 See how you translate the abstract nouns **Folly** in [5:23](../05/23.md) and **discipline** in [13:24](../13/24.md). 22:15 ywtt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קְשׁוּרָ֣ה בְ⁠לֶב 1 Here Solomon refers to **a boy** inherently thinking foolishly as if **Folly** were an object **bound up** in that person’s **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is inherently within the mind of” 22:15 ckwo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠לֶב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md). -22:15 u8h3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נָ֑עַר & מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Here, **a boy** and **him** refer to a child in general, not a specific **boy**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … from that child” +22:15 u8h3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נָ֑עַר & מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Here, **a boy** and **him** refer to a child in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … from that child” 22:15 j283 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **rod** that is used to **discipline** someone. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rod used for discipline” 22:15 eweg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֵׁ֥בֶט 1 See how you translated the same use of **rod** in [10:13](../10/13.md) and [13:24](../13/24.md). 22:15 dk18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַרְחִיקֶ֥⁠נָּה מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Here Solomon speaks of **discipline** causing a child to stop being foolish as if **Folly** were an object that **the rod of discipline** could cause to go **far away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in him ceasing from folly” @@ -2803,7 +2803,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 22:20 bb5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי 1 This phrase indicates that Solomon is using the question form in this verse and the next verse in order to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have surely written” 22:20 gv66 rc://*/ta/man/translate/translate-tense הֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי 1 Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls **today** in the previous verse. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “Am I not writing” 22:20 q77c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants שָׁלִישִׁ֑ים 1 Some ancient manuscripts read, “excellent sayings.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. -22:20 ukub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת 1 Here, **counsels and knowledge** refer to what the **thirty things** are. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that are counsels and knowledge” +22:20 ukub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת 1 Here, **counsels and knowledge** refer to what the **30 things** are. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that are counsels and knowledge” 22:20 s3i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **counsels** and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “that can counsel you and make you knowledgeable” 22:21 q8xu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לְ⁠הוֹדִֽיעֲ⁠ךָ֗ 1 This verse continues the rhetorical question that began in the previous verse. If you divide these two verses into separate sentences, then you will need to repeat part of the previous sentence. Alternate translation: “I have surely written these things to cause you to know” 22:21 d5sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קֹ֭שְׁטְ & אֱמֶ֑ת 1 See how you translated the abstract nouns **truth** in [8:7](../08/07.md) and **trustworthiness** in [3:3](../03/03.md). @@ -2815,23 +2815,23 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 22:22 nk4t [22:22](../22/22.md)–[23](../22/23.md) is Saying 1 of the 30 “words of the wise ones.” 22:22 aq5t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun דָּ֭ל & דַל־ה֑וּא & עָנִ֣י 1 Here, **a lowly one**, **he**, and **an afflicted one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lowly person … that person is lowly … any afflicted person” 22:22 su1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּ֭ל & דַל 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md). -22:22 ws7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּדַכֵּ֖א 1 Here, the writer refers to oppressing **an afflicted one** as if someone were crushing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. -22:22 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַ⁠שָּֽׁעַר 1 Here, **the gate** refers to place in a city where people settled legal arguments (see [Ruth 4:1–12](../rut/04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place for legal arguments” +22:22 ws7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּדַכֵּ֖א 1 Here the writer refers to oppressing **an afflicted one** as if someone were crushing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. +22:22 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַ⁠שָּֽׁעַר 1 Here, **the gate** refers to the place in a city where people settled legal arguments (see [Ruth 4:1–12](../rut/04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place for settling legal arguments” 22:23 a2vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑⁠ם 1 Here, the writer refers to **Yahweh** protecting “an afflicted one” as if he were a lawyer defending that person in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Yahweh will protect them” or “Yahweh will protect them like a lawyer who defends them in court” 22:23 ied3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns רִיבָ֑⁠ם & קֹבְעֵי⁠הֶ֣ם 1 In this verse, **their** and **them** refer to the afflicted and poor people referenced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the dispute of poor people … those who plunder poor people” 22:23 c70k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רִיבָ֑⁠ם 1 See how you translated the abstract noun **dispute** in [15:18](../15/18.md). -22:23 m5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠קָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ 1 Here, the writer refers to **Yahweh**killing a person who tries to **plunder** a poor person as if he were a thief who plunders that person’s **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die” +22:23 m5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠קָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ 1 Here, the writer refers to **Yahweh** killing a person who tries to **plunder** a poor person as if he were a thief who plunders that person’s **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die” 22:24 himv [22:24](../22/24.md)–[25](../22/25.md) is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.” 22:24 w16m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְ⁠אֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat” 22:24 e6fh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת 1 Here, **an owner of nose** and **a man of heat** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat” -22:24 cpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ֣עַל אָ֑ף 1 The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word **nose** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his **nose**. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person” +22:24 cpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ֣עַל אָ֑ף 1 The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word **nose** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person” 22:24 cc8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת 1 See how you translated this phrase in [15:18](../15/18.md). 22:25 srzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases פֶּן 1 Here, **lest** indicates that this verse continues the sentence that began in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this a new sentence. Alternate translation: “Do not do that, lest” 22:25 jz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תֶּאֱלַ֥ף אֹֽרְחֹתָ֑יו 1 Here, the writer speaks of someone behaving like someone else as if that person **learns** the **paths** which the other person walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **paths** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “you behave like him” 22:25 s2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here, the writer speaks of a person causing his life to be in danger as if that person were an animal that gets caught in a **snare**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and you will put your life in danger” or “and you will be like an animal that gets caught in a snare and cannot escape” 22:26 m26i [22:26](../22/26.md)–[27](../22/27.md) is Saying 3 of the 30 “words of the wise ones.” 22:26 ftq6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת 1 In the second clause, the writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; do not be among those who pledge for loans” -22:26 gmwt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm, yes, do not be among those who pledge for loans” +22:26 gmwt rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; yes, do not be among those who pledge for loans” 22:26 aq44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף 1 The phrase **do not be among** could refer to: (1) not associating with **those who clasp a palm**. Alternate translation: “Do not associate with those who clasp a palm” (2) not participating in what **those who clasp a palm** do. Alternate translation: “Do not be like those who clasp a palm” or “Do not clasp a palm” 22:26 rnd6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף 1 See how you translated the same idiom in [6:1](../06/01.md) and [17:18](../17/18.md). 22:26 wt7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים 1 See how you translated the same use of **pledge** in [6:1](../06/01.md). @@ -2844,7 +2844,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 22:28 tb1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם 1 The phrase **ancient boundary** refers to stones that people used to mark the boundaries of the land that they owned. These boundaries were **ancient** because they were originally placed by the landowner's ancestors. If your readers would not be familiar with this type of **boundary** marker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stones placed long ago that mark the borders of someone’s land” 22:28 j4id rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors” 22:29 ep6r [22:29](../22/29.md) is Saying 5 of the 30 “words of the wise ones.” -22:29 ree0 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ 1 Although the Hebrew text is not worded like a question, several translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. Alternate translation: “Have you seen a man skilled in his work?” +22:29 ree0 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ 1 Although the Hebrew text is not worded as a question, several translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. Alternate translation: “Have you seen a man skilled in his work?” 22:29 uljc rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּ⁠מְלַאכְתּ֗⁠וֹ & יִתְיַצָּ֑ב & בַּל־יִ֝תְיַצֵּב 1 Here, **a skilled man**, **his**, **he**, and **himself** refer to a type of person in general, not a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “people skilled in their work; those people will station themselves … they will not station themselves” 22:29 tf37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִֽ⁠פְנֵֽי & יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִ⁠פְנֵ֥י 1 The phrase **station himself before the face of** is an idiom that means “to enter the service of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will enter the service of … he will not enter the service of” 23:intro eva7 0 # Proverbs 23 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Sayings from wise men (22:17–24:22)\n * Introduction to the sayings (22:17–21)\n * The sayings (22:22–24:22)\n\nChapter 23 continues the section of 30 sayings by “the wise ones” that began in [22:22](../22/22.md). This chapter mostly contains longer proverbs, except for [23:9](../23/09.md) and [23:12](../23/12.md).