diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 8cd1e982ab..007376d394 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -726,7 +726,7 @@ JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πι
JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes
## Structure and formatting
1. Jesus’ fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:1–14)
2. Jesus’ fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:15–21)
3. Jesus says he is the bread of life (6:22–71)
## Special concepts in this chapter
### King
The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people’s sins and that the world would persecute his people.
## Important metaphors in this chapter
### Bread
Bread was the most common and important food in Jesus’ day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus’ culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
### Eating the flesh and drinking the blood
When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking figuratively of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Parenthetical Ideas
Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.
### “Son of Man”
Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [1–4](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 1 el4l grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after Jesus fed the crowd and talked to the Jewish leaders, as described in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus fed the crowd and spoke with the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 6 1 z345 figs-explicit θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”