Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-05-26 15:13:06 +00:00
parent cecb49dcec
commit 42ccd0522f
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -258,7 +258,7 @@ EXO 3 17 pwn5 figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְב
EXO 3 17 za9l זָבַ֥ת 1 flowing with Alternate translation: “full of” or “with an abundance of” EXO 3 17 za9l זָבַ֥ת 1 flowing with Alternate translation: “full of” or “with an abundance of”
EXO 3 17 rtr5 figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 17 rtr5 figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 17 msf8 figs-metonymy וּ⁠דְבָֽשׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 17 msf8 figs-metonymy וּ⁠דְבָֽשׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ 1 **Listen** often means “hear and do/obey.” If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 **Listen** often means “hear and do/obey.” If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “And they will pay attention to your voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 18 j24k writing-pronouns לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩ 1 They will listen to you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 3 18 j24k writing-pronouns לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩ 1 They will listen to you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 3 18 w742 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 3 18 w742 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -267,12 +267,12 @@ EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to th
EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 3 18 d85b translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 3 18 d85b translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 3 19 qf46 figs-metonymy וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. This could mean: (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the **hand** belongs to Pharaoh (2) “only if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] EXO 3 19 qf46 figs-metonymy וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. There are two further difficulties: (1) Whose hand (power) is being referred to, (2) does the negative mean “not unless” or “not even?” Possible meanings include: (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the **hand** belongs to Pharaoh (2) “only if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh, taking “not unless” for the negative (3) “not even if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh, taking “not even” for the negative (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypts stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypts stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to Egypt as a collective. EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to Egypt as a collective.
EXO 3 20 g0i9 figs-abstractnouns נִפְלְאֹתַ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wonders** in another way. Alternate translation: “my amazing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EXO 3 20 g0i9 figs-abstractnouns נִפְלְאֹתַ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wonders** in another way. Alternate translation: “my amazing acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 3 20 sqmt grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 3 20 sqmt grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 3 20 ay53 writing-pronouns יְשַׁלַּ֥ח 1 Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 3 20 ay53 writing-pronouns יְשַׁלַּ֥ח 1 Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -320,7 +320,7 @@ EXO 4 9 jsvb figs-metonymy לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ 1 See [3:18](../03/18.md).
EXO 4 9 hlym figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 9 hlym figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please” EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”
EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 have never been eloquent Alternate translation: “I have never been an excellent speaker” EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 have never been eloquent Alternate translation: “I have never been an excellent speaker, not now, not before
EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly. EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.
EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 These phrases simply mean “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 These phrases simply mean “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.