From 42b90d2aa06af9e951dbf7dac0ef3a46aa228c53 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 27 Sep 2022 15:44:57 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 166ffa0244..e1ddfb8a09 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1503,7 +1503,8 @@ ROM 8 31 uqou grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν 1 Here ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?\n 1 Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say to these things: if God is for us, surely no one can be against us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 31 ovfz grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])\n ROM 8 31 s21a ὑπὲρ ἡμῶν 1 Alternate translation: “supports us” or “is on our side” -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God’s infinite, holy nature against the sin of humanity. Here, **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 32 mifc writing-pronouns ὅς 1 He who did not spare his own Son **He who** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ἰδίου Υἱοῦ 1 He who did not spare his own Son Here, **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up Alternate translation: “but put him under the control of his enemies” ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 1 how will he not also with him freely give us all things? Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 32 rib2 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things Alternate translation: “he will certainly also kindly give us all things”