Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 20:15:14 +00:00
parent a553dcac5e
commit 4292a9d978
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1335,9 +1335,9 @@ MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθε
MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could say the meaning meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.