Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-05-12 21:15:02 +00:00
parent ce75760a56
commit 426c6fd529
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -1456,7 +1456,7 @@ JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰου
JHN 10 33 khfg figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you blaspheme” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Here, the **Jews** use the word **blasphemy** with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in [verse 30](../10/30.md). Here, **blasphemy** does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “committing the crime of blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: “claiming to be God”
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”? Here, Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, I said, “You are gods”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, I said, “You are gods”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms, part of your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -1470,7 +1470,7 @@ JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1
JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Here, Jesus speaks of **the word of God** figuratively as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can break the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? Here, Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? Here Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1509,8 +1509,8 @@ JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Marth
JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus delay is not in contrast to his love for them. Although Lazaruss family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Here, the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jesus uses the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jesus is using the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Here Jesus uses the idea of **someone** walking in the daylight figuratively to refer himself doing what God wants him to do while he is still on the earth. In this metaphor, Jesus uses **the light of this world** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../08/12.md) and [9:5](../09/05.md). He also uses **stumble** figuratively to refer to death. The statement in this verse has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Jesus does not want his disciples to worry about him going to Judea because he will be safe as long God wants him to remain on the earth. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Just as someone who walks in the daytime does not stumble because they can see in the light, so you do not need to worry about me while I, the Light of the World, am still with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night In this verse Jesus continues the metaphor of a person walking outside. Jesus uses the idea of **someone** walking **at night** figuratively to refer to the time when his earthly ministry would be complete and he would die and leave the earth. Jesus uses **night** figuratively to refer to the time when his ministry on earth would end. He uses **stumble** figuratively to refer to his death, and uses **light** figuratively to refer to his life. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “But just as someone who walks at night stumbles because there is no light, so I will die when it is time for me, the Light of the World, to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -1570,7 +1570,7 @@ JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1
JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Jesus is referring to putting Lazarus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this would be confusing in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept The word translated **wept** is different than the word used to describe the weeping of Mary and the Jews with her in [verses 3133](../11/31.md). The word here just means to shed tears. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried” or “Jesus shed tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 loved See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Here, some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “who caused the blind man to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 See how you translated the similar phrase in [verse 33](../11/33.md).
JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it John provides a brief break in the story to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1725,7 +1725,7 @@ JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1
JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “let him follow me as his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be Here, Jesus implies that those who **serve** him will be with him in heaven. If it would be helpful to you readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? Father, save me from this hour? Here, Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? Father, save me from this hour? Here Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην 1 this hour In this verse **this hour** refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated **hour** in [verse 23](../12/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour Here, **this** refers to Jesus suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1836,7 +1836,7 @@ JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος;
JHN 13 10 tv57 figs-yousingular ὑμεῖς 1 Here Jesus uses the word **you** to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of **you** if your language distinguishes between singular and plural **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 13 11 tzj7 writing-background 0 Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 11 ccz4 figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean See how you translated **clean** in the previous verse. Alternate translation: “Not all of you have received Gods forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 Do you know what I have done for you? Here Jesus uses a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 Do you know what I have done for you? Jesus is using a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me teacher and Lord, Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You show me great respect when you call me teacher and Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 14 xlgr grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 13 15 pk3l figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “you also must do just as I did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -1897,7 +1897,7 @@ JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone Here, Jesus uses **everyon
JHN 13 36 s0gc figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times If your readers would misunderstand this negative statement, you could express it as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1927,7 +1927,7 @@ JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 See how you translated this na
JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 The first occurrence of **you** in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, Show us the Father? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to **Philip**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2138,7 +2138,7 @@ JHN 16 17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πά
JHN 16 17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 See how you translated this statement in [verse 10](../16/10.md).
JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 18 mmdm τὸ μικρόν 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me? Jesus uses this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are seeking among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me? **Jesus** is using this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are seeking among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 16 19 rwoq grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 The word **that** introduces a clause that explains what the preceding **this** refers to. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “name, that I said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN 16 19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 See how you translated this statement in [verses 16](../16/16.md).
JHN 16 20 jx6s figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2278,7 +2278,7 @@ JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order
JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 See how you translated this name in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 The word translated **sword** here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus Malchus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? **Jesus** is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Here Jesus uses **cup** figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2310,7 +2310,7 @@ JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? Je
JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? Jesus uses **Behold** to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not answer the high priest in this manner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”
JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? Jesus uses the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? **Jesus** is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 24 mojw figs-explicit ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 if rightly, why do you hit me? For political reasons both **Annas** and **Caiaphas** were high priests at this time. See how you translated these names in [verse 13](../18/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος 1 Now **Now** here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priests courtyard. [Verses 2527](../18/25.md) describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime” or “While Jesus was being questioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Someone in the high priests courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.