Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
acdd98cc5e
commit
4230e2ecf5
|
@ -565,7 +565,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles Here Paul repeats **sexual immorality** in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you could combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: “{there is} sexual immorality among you that even the Gentiles condemn” or “you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 While Paul does not explicitly say why this **immorality** is not **among the Gentiles**, the Corinthians would have understood him to mean that the **Gentiles** do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of **Gentiles** towards this kind of **sexual immorality**. Alternate translation: “which even the Gentiles avoid” or “which even the Gentiles find shocking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 5 1 q8p7 translate-unknown τοῖς ἔθνεσιν 1 Here Paul does not use **the Gentiles** primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses **the Gentiles** to describe anyone who does not worship the true God. If your readers would misunderstand **the Gentiles**, you could use a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: “the pagans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife In Paul’s culture, if man **has** a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (**someone**) marries **his father’s wife** or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with **his father’s wife**. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his father’s wife” or “someone is sleeping with his father’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife In Paul’s culture, if man **has** a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (**someone**) marries **his father’s wife** or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with **his father’s wife**. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his father’s wife” or “someone is sleeping with his father’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 father’s wife Here, **his father’s wife** identifies a woman who is married to a man’s father but who is not the man’s mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you could describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: “his father’s wife who is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that **you** “puff” yourselves up. Alternate translation: “you puff yourselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Here, **so that** could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue