Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-08 18:33:41 +00:00
parent caea54f65b
commit 41ced1cb91
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -988,9 +988,9 @@ HEB 8 11 lsq6 figs-quotations καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστ
HEB 8 11 qma1 figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 General Information: The words translated **certainly not** are two negative words. In the authors culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as the authors culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 8 11 wne2 figs-parallelism ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 neighbor … brother Here the quotation includes two phrarses that mean almost the same thing. One phrase refers to a **fellow citizen**, and the other refers to a **brother**. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two phrases. Alternate translation: “each one his brother” or “each one the person closest to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 8 11 v36j figs-gendernotations αὐτοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 neighbor … brother Although **his** and **brother** are masculine, they refer to anyone, whether male or female. If your readers would misunderstand **his** and **brother**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “his or her … his or her sibling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 8 11 jl1h figs-quotesinquotes λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord.
HEB 8 11 mehi figs-yousingular γνῶθι 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord.
HEB 8 11 q5ki figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν 1 Know the Lord … will all know me (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
HEB 8 11 jl1h figs-quotesinquotes λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord. If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he should know the Lord,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
HEB 8 11 mehi figs-yousingular γνῶθι 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord. Because **each one** is speaking to one person, the imperative **Know** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 8 11 q5ki figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν 1 Know the Lord … will all know me Here God speaks figuratively, using **the least** and **the greatest** in order to include them and every person in between. By speaking in this way, he includes every person who is part of his people. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every single one of them” or “including people of every status” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
HEB 8 11 u98k figs-idiom ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν 1 Know the Lord … will all know me
HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds Here, **evil deeds** stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: “to those who did evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer Here, **remember** stands for “think about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.