From 41bd9eca6471638da39a6fa8ba8f152a0eb6d38e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 24 Nov 2022 18:17:08 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 5366aa0980..d3a0b097f7 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -495,7 +495,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 5 3 da0z grammar-connect-condition-fact εἴ γε…ἐνδυσάμενοι 1 Here Paul is speaking as if **having clothed ourselves** were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 we have put it on Here Paul could mean that: (1) **we** clothe **ourselves**. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us” 2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ…εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **naked** rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for **found**. Alternate translation: “we will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a **tent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 5 4 bz6k figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 while we are in this tent (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan The word **tent** refers to “the earthly dwelling that we live in.” The word **groan** is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md). 2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed … we want to be clothed Paul speaks of the body as if it were clothing for our spirit. Here, **to be unclothed** refers to the death of the physical body; “to be clothed” refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])