Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-30 14:50:14 +00:00
parent 4ec771a143
commit 41457d3f02
1 changed files with 28 additions and 29 deletions

View File

@ -745,67 +745,66 @@ MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1
MAT 12 4 lkx9 figs-ellipsis εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 except only for the priests Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but it was only lawful for the priests to eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 5 dqe9 figs-explicit τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath The priests are said to **profane the Sabbath** because they had to fulfill their priestly duties on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “defile the Sabbath by working their priestly duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jesus was referring to himself as the one who is **greater than the temple**. Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent Jesus is using a hypothetical situation to teach the Pharisees about why they were wrong for accusing Jesus' disciples of working on the Sabbath. Alternate translation: “Suppose you had understood what the phrase I desire you to have mercy and not to sacrifice meant, then you certainly would not have condemned my innocent disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means that God considers **mercy** more important than the **sacrifice**. This is because, many times, the reason why sacrifice had to happen was because people were disobeying God and not being merciful. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “I would rather you be merciful to others than for you to continually offer sacrifices for your wrongful deeds.
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jesus was referring to himself as the one who is **greater than the temple** If it would be helpful to your readers, you can state this in the first person. Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 7 ypj7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent Jesus is using a hypothetical situation to teach the Pharisees about why they were wrong for accusing Jesus' disciples of working on the Sabbath. Alternate translation: “Suppose you had understood what the phrase I desire you to have mercy and not to sacrifice meant, then you certainly would not have condemned my innocent disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This verse is saying that God would prefer the Israelites to have **mercy** than for them to have to offer a **sacrifice** for their sins. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “I would rather you be merciful to others than for you to continually offer sacrifices for your wrongful deeds.
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent Jesus is using the adjective **innocent** as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. If your readers would not understand this, you can use the first person here to clarify, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 8 nca0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 12 9 y4me writing-pronouns εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue The word **their** likely refers to the Pharisees who Jesus was just speaking to. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into those Pharisees synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 12 10 xb13 translate-unknown ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “his hand was shriveled” or “his hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 10 c1cc writing-background καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν …ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Here, Matthew is giving background information to help to reader understand why they **questioned** Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and they were questioning him … to try to find fault in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])\n
MAT 12 10 xb13 translate-unknown ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. State this in a way that would be understandable to your readers. Alternate translation: “his hand was shriveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 10 c1cc writing-background καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν …ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Here, Matthew is giving background information to help to reader understand why the Pharisees **questioned** Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “and they were questioning him … to try to find fault in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])\n
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbath, would certainly grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 12 s2tu figs-rquestion πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a person, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 13 be8u figs-imperative τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 15 lbo1 figs-hyperbole ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 1 Here the word **all** is figurative, meaning that Jesus healed many people. Jesus likely did not heal everyone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here, the word **all** is figurative meaning many. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 12 15 lbo1 figs-hyperbole ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 1 Here the word **all** is figurative, meaning that Jesus healed many people. Jesus likely did not heal everyone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here, the word **all** is figurative meaning many. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 12 17 mcd7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 18 zkt7 figs-abstractnouns ὁ ἀγαπητός μου 1 Connecting Statement: If your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one who I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Here, **soul** refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will proclaim that God will act justly towards the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 19 gj1p figs-ellipsis οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει 1 He will not strive … his Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry around to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets Here, the phrase **in the streets** is an idiom that means no one heard his voice in public. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 19 gj1p figs-ellipsis οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει 1 He will not strive … his Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry out loud to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets Here, the phrase **in the streets** is an idiom that means in public. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If your readers would not understand what these mean, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He will not destroy something already very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 20 y8mn translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Here, **flax** refers to a burning wick, or a small flame. If this would be misunderstood in your language, use a general expression. Alternate translation: “a small flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory If your language does not use an abstract noun for the ideas of **victory** or **boldness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he might cause people to be justified before God, and cause them to be victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory If your language does not use an abstract noun for the ideas of **justice** or **victory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “until he would cause people to be justified before God, and cause them to be victorious over death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, the word **name** refers to God himself. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 writing-newevent τότε 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who a demon possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt figs-nominaladj τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Jesus is using the adjectives **blind** and **mute** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 23 ink7 translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **Son of David** is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and sit on David's throne. If your readers would misunderstand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “The Messiah, the Son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 23 h8kf figs-metonymy υἱὸς 1 Son Here, the word **Son** is figurative for a descendant of someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul If the double negative **He does not cast out demons except by Beelzebul** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “He throws out demons by the Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who was demon possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt figs-nominaladj τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Jesus is using the adjectives **blind** and **mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 23 ink7 translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **Son of David** is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and rule on David's throne. If your readers would misunderstand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “The Messiah, the Son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 23 h8kf figs-metonymy υἱὸς 1 Son Here, the word **Son** is figurative for a descendant of someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “offspring (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He throws out demons only by the Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 25 ckth figs-explicit εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he know their thoughts. So he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται  1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees saying that he casts out demons by Beelzebul. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If the people of a nation are fighting against each other, they will certainly cause its destruction. Similarly, if people of a city or even a house are fighting against each other, they will will not be united together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται…πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand The phrases **Every kingdom divided against itself is made desolate** and **every city or house divided against itself will not stand** mean the same thing. Jesus says the same thing to show that if any group of people fights against each other, it will eventually fall apart. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Any group of people fighting against each other will eventually fall apart and no longer be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy βασιλεία…πόλις ἢ οἰκία\n 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, the words **kingdom**, **city**, refer to the people who live in them. The word **house** refers to a family, who would all live in the same house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: "people who live in a nation … people who live in a city or house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People living in a country who flight against each other destroy their own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται…πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand The phrases **Every kingdom divided against itself is made desolate** and **every city or house divided against itself will not stand** mean the same thing. Jesus says the same thing to show that if any group of people fights against each other, it will eventually loose its unity. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Any group of people fighting against each other will eventually fall apart and no longer be united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy βασιλεία…πόλις ἢ οἰκία\n 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, the words **kingdom**, **city**, refer figuratively to the people who live in them. The word **house** refers figuratively to a family, who would all live in the same house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: "people who live in a nation … people who live in a city or house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People living in a country who fight against each other destroy their own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 26 i42r figs-metonymy Σατανᾶν 1 if Satan casts out Satan The second word **Satan** is figurative, referring to the demons that serve Satan. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the demons who serve Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that accusing Jesus of casting out demons by Satan is foolish. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “His kingdom will surely not stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly your sons also cast out demons by the same person as me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons The phrase **your sons** refers to their the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what **sons** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “your disciples” or “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges The phrase **For this reason they will be your judges** could mean (1) that they will judge the Pharisees's accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will see that you are wrong". Or (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”
MAT 12 28 zb4d grammar-connect-condition-fact But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you 1 But if I Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges The phrase **For this reason they will be your judges** could mean (1) that they will judge the Pharisees's accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will show that you are wrong". Or (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”
MAT 12 28 zb4d grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But if I Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I throw out demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you See how you translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md).\nAlternate translation: “then God is make people a part of his people over whom he will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 12 29 t4vu figs-parables ἢ\n 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom he had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. Alternate translate: “Then Jesus told them a story, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 b2et figs-genericnoun τις 1 The word **anyone** is a generic noun, and is not referring to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 12 29 tsrk figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out demons from people who they controlled. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 29 zluo figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means either to defeat him or restrain him. This means that he is no longer able to send his demons out to harm people. If your readers would not understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 29 tsrk figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people who they controlled. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 29 zluo figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means either to defeat him or restrain him. This means that he is no longer able to rule over his demons. If your readers would not understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “unless he first restrains him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 30 ivp9 figs-idiom ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me The phrase **with me** is an idiom which means to support someone or be on their side. In this instance, the religious leaders were not supporting Jesus' ministry because they thought we was controlled by Satan. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one not supporting my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor1 ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will commit every sin that a person commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 31 t280 grammar-connect-exceptions πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid confusing your reader. Alternate translation: “God will forgive many sins and blasphemies, but he will not forgive the blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God will not forgive blasphemy of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 31 kqx0 figs-abstractnouns βλασφημία…ἡ δὲ…βλασφημία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “blasphemous word one speaks…but when one blasphemes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
MAT 12 31 kqx0 figs-abstractnouns βλασφημία…ἡ δὲ…βλασφημία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but the blasphemous word one speaks…but when one blasphemes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 whoever might speak a word against the Son of Man Here, the word **word** is figurative, referring to what someone says. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here, Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ…οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive that person…God will not forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Here, the phrases **this age** and **the one coming** are idioms referring to the present life and the next life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the time we now live…in eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad The proverb **Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad** is making a figurative comparison. It is comparing the actions of a good person to the good fruit of a healthy tree. It is also comparing the bad works of an evil person to the bad fruit of an unhealthy tree. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 32 lw5j figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Here, the phrases **this age** and **the one coming** are idioms referring to the present life and the next life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the time we now live…in eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad The proverb **Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad** is making a figurative comparison. It is comparing the actions of a good person to the good fruit of a healthy tree. It is also comparing the bad works of an evil person to the bad fruit of an unhealthy tree. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “A person is considered to be a good person if they act in a good way. But a person is considered to be a bad person if they act in an evil way. Nevertheless, you can judge whether a person is good or bad by how they act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 33 kl16 figs-idiom καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad The words **good** and **bad** are figurative for healthy and unhealthy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **You offspring of vipers** is a metaphor which is describing the behavior of the Pharisees. Vipers are poisonous snakes who can harm and kill people. The Pharisees are compared to vipers because their teaching was harming people spiritually. If your readers would not understand what this means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “You are behaving like dangerous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke how evil the Pharisees behave. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you are certainly not able to say good things to people because you are so evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.