Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d1f06fdb36
commit
40ee0957df
|
@ -2706,12 +2706,9 @@ ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver Each of the
|
|||
ACT 19 20 es71 figs-personification τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power Luke is speaking figuratively of the way that the **word of the Lord** was becoming more widely known and accepted as if it were a living thing that was **increasing** and **prevailing**. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 19 20 lbg9 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 19 20 t49m writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet.
|
||||
ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story.
|
||||
ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 this was completed, Paul Alternate translation: “Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus, he”
|
||||
ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he determined in the Spirit This could mean: (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.
|
||||
ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia **Achaia** was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).
|
||||
ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome Alternate translation: “I must also travel to Rome”
|
||||
ACT 19 21 de4f writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 19 21 q18b figs-idiom ὡς…ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι…πορεύεσθαι 1 this was completed, Paul The word **fulfilled** conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 21 rdz4 figs-idiom δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome In this context, the word **see** means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must also visit Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus **Erastus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 he himself stayed in Asia for a time It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς ἐπέσχεν 1 he himself stayed Here, **himself** is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue