Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-07-26 15:41:30 +00:00
parent 90c3e49bb7
commit 4006b8b08e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1413,7 +1413,7 @@ MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύ
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and said he deserved to be executed”
MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν 1 A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “They covered his eyes so that he could not see, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers Alternate translation: the men who guarded the governors house
MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth that you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it is too large.