From 3fd4f5e60c44ea738f6659a6438a6ccadb3f03df Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Mon, 8 Aug 2022 15:02:40 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_41-MAT.tsv | 73 +++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 32 insertions(+), 41 deletions(-) diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index c27727531d..6519df46bf 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -581,50 +581,41 @@ MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ κ MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers. MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Here, **they** are the same people as in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils” MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε 1 you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 you should not be anxious about Alternate translation: “you should not worry about” -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak The two ideas **how** and **what** may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **in that hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])d +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n\n +MAT 10 19 gosj figs-idiom δοθήσεται…ὑμῖν 1 Here, **will be given to you** is figurative for God telling the disciples what to say in this situation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **in that hour** means “at that time”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you All instances of **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father If necessary, you can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father. +MAT 10 20 vjlm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 10 20 v9tm figs-explicit τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father Here, **the Spirit of your Father** is referring to the Holy Spirit, and not a spirit of an earthly father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit, who is of your Heavenly Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you Alternate translation: “through you” -MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death Jesus speaks of something that will happen many times. Alternate translation: “But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death” -MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death If your readers would misunderstand the abstract noun **death**, you can express it as a verb. Alternate translation: “will hand brother over to the authorities who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 will rise up against Alternate translation: “will rebel against” or “will turn against” -MAT 10 21 xf2d θανατώσουσιν αὐτούς 1 put them to death Alternate translation: “have them put to death” or “have the authorities execute them” -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 you will be Here, **you** is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Alternate translation: “whoever stays faithful” -MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here, **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city” -MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Alternate translation: “flee to the next city” -MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” -MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 may come Alternate translation: “arrives” -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Alternate translation: “A disciple is always less important than his teacher” or “A teacher is always more important than his disciple” -MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a slave above his master Alternate translation: “and a slave is always less important than his master” or “and a master is always more important than his slave” -MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he might be like his teacher Alternate translation: “The disciple should be satisfied to become like his teacher” -MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 he might be like his teacher If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the **teacher**. Alternate translation: “he might know as much as his teacher knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master If necessary, you can make explicit how **the slave** becomes **like his master**. Alternate translation: “the slave should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 25 u355 εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse. -MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household Alternate translation: “the names that they call the members of his household will certainly be much worse” or “they will certainly call the members of his household much worse names” -MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they called Alternate translation: “Since people have called” -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul The name **Beelzebul** could be translated: (1) as “Beelzebul.” (2) with its original, intended meaning of “Satan.” -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household This is a metaphor for Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them Here, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus. -MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Being **concealed** or **hidden** represents being kept secret, and being **revealed** represents being **made known**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Jesus is emphasizing that God will make all things known. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here, **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here, **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops The **housetops** where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here, **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “A man will have his brother killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will have his child killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 j5jl figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα 1 Here, **to rise up against** is an idiom meaning to rebel against an authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “children will rebel against their parents ἐπὶ γονεῖς” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 c7jk figs-activepassive πάντων 1 Here, **everyone** is figurative for many people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses this. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the Jesus himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 22 k5w9 figs-genericnoun ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 23 m42z figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here, **this** does not refer to a specific **city**, but cities in general. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “in a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 10 23 jjd4 figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “run away to the next city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Here, Jesus is referring to himself when he says “Son of Man”. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 syb2 figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “nor is a slave above his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 25 e6z3 figs-ellipsis ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “it is enough for a slave to be like his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 the master of the house Jesus refers to himself as **the master of the house**. This is figurative, meaning that he is the most important person. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 y5md translate-transliterate Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul The name **Beelzebul** could be translated: (1) as “Beelzebul” or (2) with its original, intended meaning of “Satan”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household Here, **the members of his household** is figuratively referring to Jesus' disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Jesus' disciples, who are like the members of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Here, **there is nothing concealed that will not be revealed** means the same thing as **hidden, that will not be made known**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 10 26 cnzb writing-proverbs οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Here, Jesus uses a proverb to teach his disciples. Jesus is explaining that all of the evil which people have done in secret, God will reveal when he judges people. you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 26 xqs4 figs-litotes οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “everything which is concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has not concealed anything which he will not reveal, nor hidden anything which he will not cause other people to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell everyone in public what I tell you privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here, **darkness** is a metonym for “private, and **daylight** is a metonym for “public.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “What I tell you privately, say in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language.Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων\n 1 Here, **housetops** refers to any high place where all people can hear a person speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 28 s6wq 0 General Information: Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience. MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot **kill the soul** and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “those who kill you” or “those who kill people.”