diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 749f085498..0ee4ba311f 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1377,7 +1377,7 @@ HEB 10 26 nz9k grammar-connect-condition-hypothetical ἑκουσίως…ἁμ HEB 10 26 byv6 translate-unknown ἑκουσίως…ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning Here, the word **deliberately** identifies an action as something that a person has done “on purpose” or planned ahead of time. Any action that someone does accidentally or without intending to is excluded. If your readers would misunderstand **deliberately**, you could use a word or phrase that identifies an action as something that a person does because the intend or want to. Alternate translation: “if we on purpose” or “if we knowingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 10 26 q13r ἁμαρτανόντων 1 we deliberately go on sinning Here, the author wrote the word **sinning** in a form that implies that the person is sinning in the present and doing it more than once. That is why the ULT uses the words **keep on**. If your readers would misunderstand **keep on sinning**, you could use a word or phrase that refers to present, continuing sin. Alternate translation: “continue to sin” or “make a habit of sinning” HEB 10 26 hj5s figs-abstractnouns τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **knowledge** and **truth**, you could express the ideas by using a verb such as “know” and an adjective such as “true.” Alternate translation: “we have fully known what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists Here the author means that, once Christ has offered himself as a sacrifice, there are no other effective offerings (see [10:18](../10/18.md)). Further, Christ has offered himself “once,” so he will not do so again. Because other offerings do not take away **sins** and because Christ will not offer himself again, **a sacrifice on behalf of sins no longer remains**. If your readers would misunderstand this clause, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “there are no sacrifices on behalf of sins left” or “there are no longer any sacrifices to take away sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists Here the author means that, once Christ has offered himself as a sacrifice, there are no other effective offerings (see [10:18](../10/18.md)). Further, Christ has offered himself “once,” so he will not do so again. Because other offerings do not take away **sins** and because Christ will not offer himself again, **a sacrifice on behalf of sins no longer remains**. If your readers would misunderstand this clause, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “no sacrifice can take away our sins any longer” or “there are no longer any sacrifices to take away sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 26 sil4 figs-idiom περὶ ἁμαρτιῶν 1 a sacrifice for sins Here, the phrase **on behalf of sins** means that the sacrifice is intended to deal with **sins**. It does not mean that the sacrifice allows the **sins** or encourages the **sins**. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with sins” or “for the forgiveness of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment Here, **judgment**, refers to when God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God’s enemies God’s **zeal** is spoken of as if it were fire that would burn up his **enemies**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])