Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3737)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2024-08-06 20:42:48 +00:00
parent d2c4f809b6
commit 3e77e49a83
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -110,6 +110,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:23 jw6o rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
1:23 c7ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רוּחִ֑⁠י 1 Here, **spirit** refers to a persons thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
1:23 t4c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י 1 Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”
1:23 e3c8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לָ⁠כֶ֣ם & אֶתְ⁠כֶֽם 1 In this speech from verse 23 through verse 27, Wisdom addresses foolish people directly as a group. Therefore, use the plural forms of address in your translation if your language marks that distinction.
1:23 mwpx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְבָרַ֣⁠י 1 Here, Wisdom uses the term **words** to describe what she says by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”
1:24 rpx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result יַ֣עַן 1 **Because** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in [1:2627](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:2427](../01/24.md) into two sentences, then you will need to remove **Because** here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md), as in the UST. Alternate translation: “Since”
1:24 p5wg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively” or “I have called and you have refused, because I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”

Can't render this file because it is too large.