Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6c4a0d8cab
commit
3e17c38068
|
@ -713,11 +713,11 @@ EXO 8 16 w5el translate-unknown לְכִנִּ֖ם 1 We do not know exactly
|
|||
EXO 8 17 l9wj וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, **stretched** and **struck**, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
|
||||
EXO 8 17 l784 יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַכִּנָּ֔ם…כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 8 17 grs3 figs-gendernotations בָּאָדָ֖ם 1 This term, **man**, includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 8 17 grs3 figs-gendernotations בָּאָדָ֖ם 1 Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ…בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement with the repeated **all** is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 8 18 wga0 translate-unknown הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַכִּנִּ֖ים…הַכִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 8 18 mnj5 figs-gendernotations בָּאָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 8 18 mnj5 figs-gendernotations בָּאָדָ֖ם 1 Here **man** includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 8 19 kcs9 translate-unknown הַֽחַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 8 19 z1w2 figs-metaphor וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaoh’s heart was hardened Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -864,7 +864,7 @@ EXO 9 20 p3nz הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵ
|
|||
EXO 9 21 dvwv figs-metaphor וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל 1 Here, **set his heart** means he believed or thought something was true. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 9 22 vtfl writing-newevent וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 9 22 zwvk יָֽדְךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||
EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָאָדָ֣ם 1 Here, **man** includes women and children. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָאָדָ֣ם 1 Here, **man** includes women and children. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 9 22 r0g4 הַבְּהֵמָ֗ה 1 Here, **beast** includes domestic and wild animals.
|
||||
EXO 9 23 o8zy מַטֵּהוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||
EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה 1 Here, **from man to beast** is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -1010,7 +1010,7 @@ EXO 12 3 d1f5 שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת 1 Alternate translation: “one
|
|||
EXO 12 3 qzct שֶׂ֥ה…שֶׂ֥ה 1 The word **lamb** literally means “of the flock,” and it could also be translated as a sheep or a goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep), because [verse 5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as either sheep or goat, whichever would be most familiar.
|
||||
EXO 12 4 xzn3 figs-explicit וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ 1 If the household is too small for a lamb This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 12 4 o258 וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת 1 The phrase **by the number of people** helps to clarify which sort of **neighbor near to his house** the Israelite should choose. They should count their own household and another household and try to have a group that is the right number to eat an entire lamb. Alternate translation: “and his neighbor who lives near him and whose family is the right size to share a lamb with”
|
||||
EXO 12 4 fu2g figs-gendernotations אִ֚ישׁ 1 the man and his next door neighbor This refers to each person, whether man, woman, or child. Alternate translation: “each family member” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 12 4 fu2g figs-gendernotations אִ֚ישׁ 1 the man and his next door neighbor Here **man** refers to each person, whether man, woman, or child. Alternate translation: “each family member” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 12 6 lz76 בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם 1 twilight This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light.
|
||||
EXO 12 7 cjt7 עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים 1 on the two side doorposts and on the tops of the doorframes of the houses Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” or “on the top and sides of the frame around the door into the house”
|
||||
EXO 12 8 uxn6 מְרֹרִ֖ים 1 bitter herbs These are edible but strong-tasting leaves, seeds, and other parts of plants.
|
||||
|
@ -2427,7 +2427,7 @@ EXO 35 22 wwp2 figs-litany חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַ
|
|||
EXO 35 22 frci figs-gendernotations וְכָל־אִ֕ישׁ 1 brooches, earrings, rings, and ornaments Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 s3ky 0 Everyone who had…brought them See how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md).
|
||||
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 23 hg0d figs-gendernotations וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 hg0d figs-gendernotations וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them Here **man** includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 t3ti figs-hyperbole וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had…brought them Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
|
||||
|
@ -2472,7 +2472,7 @@ EXO 36 3 xkix figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י 1 whose heart stirred w
|
|||
EXO 36 3 mtkr figs-idiom בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר 1 whose heart stirred within him This is an idiom meaning every morning or every day. Use a similar expression or translate the meaning. Alternate translation: “morning by morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 36 4 b772 figs-nominaladj הַ֣חֲכָמִ֔ים 1 whose heart stirred within him Here the adjective **skilled** is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
EXO 36 4 pz6u figs-idiom אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him Here, **every single man** translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is ”a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you can follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 36 4 gjrz figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 36 4 gjrz figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of **man** may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 36 5 tni7 figs-quotations וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” This could be translated as an indirect quotation if that would help your readers. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 k3g1 figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue