Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d6de6fd2f7
commit
3d7fdf6ea8
|
@ -134,7 +134,7 @@ EXO 2 14 k6s5 figs-irony הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה
|
|||
EXO 2 14 l62d figs-rquestion הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י 1 Again, the man asks a question that is intended to make a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 2 14 d2ja הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 Alternate translation: “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
|
||||
EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present what was likely a thought Moses had as an indirect quotation. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 15 yutr וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translation: “and he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language)
|
||||
EXO 2 15 l5rc figs-metonymy מִפְּנֵ֣י 1 His **face** means his presence. Alternate translation: “from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. This could mean: (1) Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. (2) Moses lived in Midian. His home was by this well. (3) Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue