Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3730
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2024-07-30 19:48:59 +00:00
parent dc19d819cb
commit 3d5ff88e20
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2034,7 +2034,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
22:7 iary rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר 1 This expression is an idiom that refers to the **sun** setting at the end of the day. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And when the sun sets, then he will be clean”
22:7 w1dk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
22:8 tve2 rc://*/ta/man/translate/translate--unknown נְבֵלָ֧ה וּ⁠טְרֵפָ֛ה 1 See how you translated the terms **animal carcass** or **torn animal** in [7:24](../07/24.md).
22:9 3045 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns מְקַדְּשָֽׁם׃ & וְשָׁמְר֣וּ & וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ & יְחַלְּלֻ֑הוּ 1 Here, the book of Leviticus switches from describing one hypothetical priest to describing the priesthood as a whole. As such, the words **they** and **them** refer to the Israelite priests. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priests shall keep…and the priests shall not carry…they profaned it…the one making the priests holy”
22:9 t045 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns מְקַדְּשָֽׁם׃ & וְשָׁמְר֣וּ & וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ & יְחַלְּלֻ֑הוּ 1 Here, the book of Leviticus switches from describing one hypothetical priest to describing the priesthood as a whole. As such, the words **they** and **them** refer to the Israelite priests. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priests shall keep…and the priests shall not carry…they profaned it…the one making the priests holy”
22:9 fmp7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י 1 See how you translated this expression in [8:35](../08/35.md) and [18:30](../18/30.md).
22:9 v58c rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ 1 Here, the word **it** refers to the **watch** of Yahweh, that is, Yahwehs commands to avoid contact with unclean things while performing sacrificial duties. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: “and the priests shall not carry sin with regard to what I have told them to avoid and they will not die because they did what I told them to avoid and they profaned my commands to them”
22:9 11ry rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא 1 This expression is an idiom that refer to a priest being held responsible for their **sin** or wrongdoing. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and they shall not sin with regard to it” or “and I shall not need to hold them responsible for their sins regarding it”

Can't render this file because it is too large.