From 3d2a8bbf7867e125b84e3b7e24f8f449f021eeaa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Fri, 18 Nov 2022 16:04:10 -0500 Subject: [PATCH] Remove braces from articles and demonstrative pronouns --- en_tn_42-MRK.tsv | 10 +++++----- en_tn_43-LUK.tsv | 28 ++++++++++++++-------------- en_tn_44-JHN.tsv | 48 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 3 files changed, 43 insertions(+), 43 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 9223d52ebc..c22c251527 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -414,7 +414,7 @@ MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is, a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning ‘a gift’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the {things} {that} come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the things that come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Here, the phrase **And when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 See the note in [7:15](../07/15.md) regarding the similar expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -855,7 +855,7 @@ MRK 11 25 swa3 figs-yousingular ἀφίετε 1 In the original language in whi MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Jesus says **forgive** with the goal that **your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses.** Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you can express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple, since only priests were allowed inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? The question **By what authority do you do these {things}**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?” +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?” MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question” @@ -1067,7 +1067,7 @@ MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were privately asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “when they were alone with him” or “privately” -MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these {things}** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these {things}** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these things** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when all these things If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” will do it. Alternate translation: “when God is about to fulfill all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The pronoun **them** refers to Peter, James, John, and Andrew, who are mentioned in [13:3](../13/03.md). If it would be helpful in your language, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) @@ -1085,7 +1085,7 @@ MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These {things}** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) @@ -1171,7 +1171,7 @@ MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 See how you translated the phrase **fig t MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer Alternate translation: “summer is about to begin” or “the warm season is about to start” MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described” -MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these {things}** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalem’s destruction rather than to Christ’s second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is almost here” +MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these things** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalem’s destruction rather than to Christ’s second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is almost here” MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near** he is. diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 455426931d..c093d7073e 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -812,7 +812,7 @@ LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Here, the term **befor LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all Luke describes the **amazement** of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luke describes the **fear** of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression **these {things}** refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression **these things** refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector The Greek word that Luke uses for **saw** indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector” LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me In this context, to **Follow** someone means to become that person’s disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -957,7 +957,7 @@ LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jesus now returns to speaking to his dis LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Here the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **{things}** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Here the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return Alternate translation: “without expecting the person to pay you back” LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and The word **and** introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly” @@ -1091,7 +1091,7 @@ LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples The term **his** refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luke assumes that his readers will know he is referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things The implication is that **all these {things}** refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask” LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -1131,7 +1131,7 @@ LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face H LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your … you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you As in [3:4](../03/04.md), to make a **way** or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this phrase to focus the crowd’s attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully” -LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women The phrase **{those} born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women The phrase **those born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1814,9 +1814,9 @@ LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the res LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha” LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 10 41 l631 figs-activepassive μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could state **you are anxious and troubled** with an active form. Alternate translation: “you are anxious and letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one {thing}** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one {thing}” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” +LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)
2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)
3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)

ULT sets the lines in 11:2–4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord’s Prayer

When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Important textual issues in this chapter

### Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1923,7 +1923,7 @@ LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθ LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **{things}** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1993,7 +1993,7 @@ LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what **mint** and **rue** are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb This does not mean every **herb** that exists, but every **herb** that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want” -LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these {things}**, Jesus means the justice and the love of God. By **those {things}**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former” +LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former” LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2172,7 +2172,7 @@ LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 a LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom As in [12:29](../12/29.md), the word **seek** has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on God’s kingdom” LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these {things}** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his **flock**, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as **alms**. Alternate translation: “Sell your possessions and give the proceeds to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -3197,7 +3197,7 @@ LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks of his coming back to life as if he will **rise up**, since he will come **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things” -LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these {things}** refers to Jesus’ description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these things** refers to Jesus’ description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Here Luke uses the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them” LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -3642,8 +3642,8 @@ LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn d LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus’ disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus’ disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. -LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these {things}** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am {he},’ and, ‘The time has come near.’ If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has come near.’ If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he The implication is that **he** means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -4344,7 +4344,7 @@ LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The name of the village was Emmaus, and it was 60 stadia from Jerusalem” LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus **Emmaus** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **these {things}** means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **these things** means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 15 m709 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself The word **himself** emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: “Jesus, risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Alternate translation: “caught up with them and walked along with them” @@ -4466,7 +4466,7 @@ LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ ν LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the {things}**. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind This is an idiom that means to enable people to realize and recognize things they could not before. Alternate translation: “he equipped their minds” or “he empowered their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one **mind**, you could make this plural. Alternate translation: “their minds” LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 1866645b85..53f86bc3df 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -119,7 +119,7 @@ JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάν JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: This verse provides background information about the setting of the story that is recorded in [1:19–27](../01/19.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to the events that were described in [1:19–27](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to the events that were described in [1:19–27](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -254,7 +254,7 @@ JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατ JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called God’s **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, the author uses **consume** to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these {things}** refers to Jesus’ actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus’ actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -304,19 +304,19 @@ JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 This phrase connects this sentence wit JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις? 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders do not welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 3 12 pt4x figs-you ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews … you Jews do not believe, how will you believe if I tell you” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders … you Jewish leaders do not believe, how will you believe if I tell you” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Here, **earthly {things}** refers to what Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Here, **earthly things** refers to what Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly {things}** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -598,7 +598,7 @@ JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your language does n JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **After these {things}** introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **After these things** introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See Jesus uses the term **Behold** to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -606,7 +606,7 @@ JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews* JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now The writer uses the phrase **And because of this** to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these {things}** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **{things}** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [5–9](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [5–9](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day” JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -675,7 +675,7 @@ JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάν JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these {things}** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jesus uses the word **lamp** to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -711,7 +711,7 @@ JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πι JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus’ fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:1–14)
2. Jesus’ fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:15–21)
3. Jesus says he is the bread of life (6:22–71)

## Special Concepts in this Chapter

### King

The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people’s sins and that the world would persecute his people.

## Important Metaphors in this Chapter

### Bread

Bread was the most common and important food in Jesus’ day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus’ culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### Eating the flesh and drinking the blood

When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Parenthetical ideas

Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [1–4](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase, **After these {things}**, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase, **After these things**, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” @@ -903,7 +903,7 @@ JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθ JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus spoke about himself as **this bread**. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus is using **eating this bread** to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 59 ph39 writing-background 0 In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [26–58](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [26–58](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1145,7 +1145,7 @@ JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑ JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth” -JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these {things}** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** to refer to the people who live in **the world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1683,7 +1683,7 @@ JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Here, **daughter of Zion** is used to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 A **colt** is a young male **donkey**. -JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things In this verse, **these {things}** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 13–14](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things In this verse, **these things** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 13–14](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Here, **glorified** could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus’ resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets have written these things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1823,7 +1823,7 @@ JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the di JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **Peter** is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to Jesus’ crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these things** refers to Jesus’ crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jesus** uses two negative statements to convince **Peter** to allow him to **wash** his **feet**. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Here, Jesus’ use of **no share with me** could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his **share** of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in God’s promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2057,7 +2057,7 @@ JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 th JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain Here, **so that** introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: “and he chose you so that whatever you would ask” (2) the content of this clause is the purpose for the disciples’ fruit remaining. Alternate translation: “and this fruit would remain so that whatever you would ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 See how you translated **in my name** in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **These {things}** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This” +JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **These things** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This” JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If the world hates you, and it does hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not **from the world**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) @@ -2066,7 +2066,7 @@ JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐ JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Here, Jesus uses **word** to refer to what he says later in this sentence. If this use of **word** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you See how you translated this phrase in [13:16](../13/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these {things}** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 18–20](../15/18.md). If this use of **these {things}** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 18–20](../15/18.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) @@ -2090,13 +2090,13 @@ JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Here Jesus uses **begi JHN 16 intro wb8v 0 # John 16 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:18–16:4)
2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:5–15)
3. Jesus says that he will return to his Father (16:16–28)
4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:29–33)

## Special Concepts in this Chapter

### The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with God’s people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells God’s people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### “The hour is coming”

Jesus used the words, “the hour is coming,” to begin prophecies about events that were about to occur. He is not referring to the 60 minute hour, but to a point in time when these prophecies will be fulfilled. “The hour” in which people would persecute his followers ([16:2](../16/02.md)) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([16:32](../16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Simile

Jesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when Jesus became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 ([John 14:31](../14/31.md)). JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: Verses 1–4 are part of the same topic Jesus began in [15:18](../15/18.md). He is speaking about the persecution that his disciples will experience. -JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to what Jesus has just said in [15:18–25](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [15:18–25](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Here, Jesus uses **fall away** to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Here, **for** could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what **an hour** refers. Alternate translation: “that everyone who kills you wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Here, **these {things}** refers to what Jesus has just said in [16:2–3](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [16:2–3](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes See how you translated **hour** in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning See how you translated **beginning** in [15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2177,7 +2177,7 @@ JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me H JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 intro nb2a 0 # John 17 General Notes

## Structure and Formatting

This chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus’ prayer requests:

1. Jesus prays for himself (17:1–5)
2. Jesus prays for his disciples (17:6–19)
3. Jesus prays for all Christians (17:20–26)

## Special Concepts in this Chapter

### Glory

Scripture often speaks of God’s glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])

### Jesus is eternal

Jesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Prayer

Jesus is God’s one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be honored. JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God. -JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Here, **these {things}** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 13–16](../13/01.md). If this use of **these {things}** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Here, **these things** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 13–16](../13/01.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Here, **heaven** refers to the sky. The Jews believed that **heaven**, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of **heaven** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2201,7 +2201,7 @@ JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 This could mean: (1) **all {things}** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in all {things}**. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 This could mean: (1) **all things** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in all things**. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Here Jesus uses **world** to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2454,7 +2454,7 @@ JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother H JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Here, **hour** refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Here, **all {things}** refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Here, **all things** refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Here John uses **that the scripture might be completed** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -2480,7 +2480,7 @@ JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖν JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Verses 36–37](../19/36.md) are another break from the main storyline in which John tells us that the two events in [verses 33–34](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Here, **these {things}** refers to the two events described in [verses 33–34](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus’ legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Here, **these things** refers to the two events described in [verses 33–34](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus’ legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture This sentence is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2612,7 +2612,7 @@ JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jesus is JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: In [verses 30–31](../20/30.md) John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 See how you translated the term **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written In this verse **you** is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2699,7 +2699,7 @@ JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτ JHN 21 23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 See how you translated this sentence in the previous verse. JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: In [verses 24–25](../21/24.md) John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things In this verse, **these {things}** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things In this verse, **these things** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 24 h5i9 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here the pronoun **we** is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 21 24 l03o figs-extrainfo οἴδαμεν 1 we know Here, **we** could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in [1:14](../01/14.md) and [1 John 1:2–7](../../1jn/01/02.md). Alternate translation: “We eyewitnesses of Jesus’ life know” (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: “We elders of the church at Ephesus know” However, since who **we** refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone wrote down each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])