Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-28 19:29:24 +00:00
parent e71035f361
commit 3ca7e7c8de
1 changed files with 25 additions and 22 deletions

View File

@ -574,28 +574,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
9:4 q4bd שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וְֽ⁠הַ⁠חֶ֔סֶד לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “who does what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”
9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָטָ֥אנוּ וְ⁠עָוִ֖ינוּ 1 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ו⁠הרשענו וּ⁠מָרָ֑דְנוּ 1 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your commands and decrees 0 The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not listened to your servants 0 Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy spoke in your name 0 Here “name” refers to Gods authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 et6z the people of the land 0 Here “land” refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”
9:7 fy69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To you, Lord, belongs righteousness 0 Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:7 x7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To us today, however, belongs shame on our faces—for the people 0 Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:7 k8fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive To us today 0 The word “us” includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:7 kk5y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom belongs shame on our faces 0 This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 u1gy because of the great treachery that we committed against you 0 Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
9:9 vqm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To the Lord our God belong compassion and forgiveness 0 Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 kf4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not obeyed the voice of Yahweh our God 0 Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “We have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11 b68w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turned aside 0 The words “turned aside” mean that Israel stopped obeying Gods laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 qk6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that are written in the law of Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 n3rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have been poured out on us 0 The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 n2ng rc://*/ta/man/translate/figs-idiom For under the whole of heaven 0 This is an idiom. Alternate translation: “For in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:12 l46l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there has not been done anything 0 “nothing has been done.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 vbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what has been done to Jerusalem 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 c1fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As it is written in the law of Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 sk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turning away from our iniquities 0 Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:14 dxb5 Yahweh has kept the disaster ready 0 Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
9:14 up2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy we have not obeyed his voice 0 Here “voice” refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “we have not done what he told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 wi6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with a mighty hand 0 Here “mighty hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠מִּצְוֺתֶ֖⁠ךָ וּ⁠מִ⁠מִּשְׁפָּטֶֽי⁠ךָ 1 The words **commandments** and **ordinances** share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֤א שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל־עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִ֔ים 1 Here **not listened** means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּבְּרוּ֙ בְּ⁠שִׁמְ⁠ךָ֔ 1 Here **name** refers to Gods authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 et6z עַ֥ם הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here **land** refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”
9:7 fy69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה 1 Being righteous is spoken of as if **righteousness** were an object that **belongs(( to Yahweh. Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 w8bv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:7 x7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים 1 Being ashamed is spoken of as if **shame** were an object that belongs to people. Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 ij68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:7 k8fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠לָ֛⁠נוּ 1 The word **us** includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:7 kk5y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים 1 This idiom means their **shame** is visible to all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 u1gy בְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽ⁠ךְ 1 Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
9:9 vqm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַֽ⁠אדֹנָ֣⁠י אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ הָ⁠רַחֲמִ֖ים וְ⁠הַ⁠סְּלִח֑וֹת 1 Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 kf4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּ⁠ק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Here **voice** refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “and we have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:11 b68w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠ס֕וֹר 1 The words **turned aside** mean that Israel stopped obeying Gods laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 n3rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ 1 The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were **poured out** like water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:11 axe0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 qk6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּ⁠תוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 n2ng rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תַּ֚חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:12 l46l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 vbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 c1fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 sk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לָ⁠שׁוּב֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:14 dxb5 וַ⁠יִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣⁠רָעָ֔ה 1 Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
9:14 up2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ 1 Here **voice** refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “but we have not done what he told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 wi6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 Here **mighty hand** is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 k82d you have made a famous name for yourself, as in this present day 0 Alternate translation: “you caused people to know how great you are, as you still do today”
9:15 u2zs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism still we sinned; we have done wicked things 0 These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:15 h9ad rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we sinned; we have done wicked things 0 Daniel and Israel sinned and did wicked things, but “we” does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
574 9:4 q4bd שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וְֽ⁠הַ⁠חֶ֔סֶד לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “who does what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”
575 9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָטָ֥אנוּ וְ⁠עָוִ֖ינוּ 1 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
576 9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ו⁠הרשענו וּ⁠מָרָ֑דְנוּ 1 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
577 9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your commands and decrees מִ⁠מִּצְוֺתֶ֖⁠ךָ וּ⁠מִ⁠מִּשְׁפָּטֶֽי⁠ךָ 0 1 The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **commandments** and **ordinances** share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
578 9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not listened to your servants וְ⁠לֹ֤א שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל־עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִ֔ים 0 1 Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here **not listened** means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
579 9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy spoke in your name דִּבְּרוּ֙ בְּ⁠שִׁמְ⁠ךָ֔ 0 1 Here “name” refers to God’s authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here **name** refers to God’s authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
580 9:6 et6z the people of the land עַ֥ם הָ⁠אָֽרֶץ 0 1 Here “land” refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people” Here **land** refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”
581 9:7 fy69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To you, Lord, belongs righteousness לְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה 0 1 Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Being righteous is spoken of as if **righteousness** were an object that **belongs(( to Yahweh. Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582 9:7 x7i6 w8bv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns To us today, however, belongs shame on our faces—for the people לְ⁠ךָ֤ אֲדֹנָ⁠י֙ הַ⁠צְּדָקָ֔ה 0 1 Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
583 9:7 k8fa x7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To us today וְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים 0 1 The word “us” includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Being ashamed is spoken of as if **shame** were an object that belongs to people. Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
584 9:7 kk5y ij68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns belongs shame on our faces וְ⁠לָ֛⁠נוּ בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים 0 1 This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
585 9:7 u1gy k8fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive because of the great treachery that we committed against you וְ⁠לָ֛⁠נוּ 0 1 Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you” The word **us** includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
586 9:9 9:7 vqm3 kk5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom To the Lord our God belong compassion and forgiveness בֹּ֥שֶׁת הַ⁠פָּנִ֖ים 0 1 Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This idiom means their **shame** is visible to all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
587 9:10 9:7 kf4g u1gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not obeyed the voice of Yahweh our God בְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽ⁠ךְ 0 1 Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “We have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
588 9:11 9:9 b68w vqm3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turned aside לַֽ⁠אדֹנָ֣⁠י אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ הָ⁠רַחֲמִ֖ים וְ⁠הַ⁠סְּלִח֑וֹת 0 1 The words “turned aside” mean that Israel stopped obeying God’s laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
589 9:11 9:10 qk6k kf4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that are written in the law of Moses וְ⁠לֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּ⁠ק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here **voice** refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “and we have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
590 9:11 n3rz b68w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom have been poured out on us וְ⁠ס֕וֹר 0 1 The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The words **turned aside** mean that Israel stopped obeying God’s laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
591 9:12 9:11 n2ng n3rz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For under the whole of heaven וַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ 0 1 This is an idiom. Alternate translation: “For in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were **poured out** like water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592 9:12 9:11 l46l axe0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there has not been done anything וַ⁠תִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜י⁠נוּ 0 1 “nothing has been done.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
593 9:12 9:11 vbx2 qk6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what has been done to Jerusalem אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּ⁠תוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
594 9:13 9:12 c1fb n2ng rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As it is written in the law of Moses תַּ֚חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
595 9:13 9:12 sk3z l46l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive turning away from our iniquities לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה 0 1 Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
596 9:14 9:12 dxb5 vbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh has kept the disaster ready כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 0 1 Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
597 9:14 9:13 up2a c1fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive we have not obeyed his voice כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 0 1 Here “voice” refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “we have not done what he told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
598 9:15 9:13 wi6x sk3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with a mighty hand לָ⁠שׁוּב֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 0 1 Here “mighty hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
599 9:14 dxb5 וַ⁠יִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣⁠רָעָ֔ה 1 Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
600 9:14 up2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ 1 Here **voice** refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “but we have not done what he told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
601 9:15 wi6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 Here **mighty hand** is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
602 9:15 k82d you have made a famous name for yourself, as in this present day 0 Alternate translation: “you caused people to know how great you are, as you still do today”
603 9:15 u2zs rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism still we sinned; we have done wicked things 0 These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
604 9:15 h9ad rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we sinned; we have done wicked things 0 Daniel and Israel sinned and did wicked things, but “we” does not include God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])