From 3c8c31a153878a96231bd22b94acfe3dc83fe44d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: deferredreward Date: Thu, 5 Jan 2023 22:10:23 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_PSA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_PSA.tsv b/tn_PSA.tsv index c732132e24..7073fb1138 100644 --- a/tn_PSA.tsv +++ b/tn_PSA.tsv @@ -66,8 +66,8 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio 3:3 llc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ֝בוֹדִ֗⁠י 1 Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:3 hj6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י 1 Lifting the writer’s **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:4 bz2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶקְרָ֑א וַ⁠יַּֽעֲנֵ֨⁠נִי 1 The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:5 tup6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽ⁠אִ֫ישָׁ֥נָ⁠ה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽ⁠נִי 1 Here, the phrase **for Yahweh protects me** is the reason for the result **I awoke**, as well as the reason for the author’s confidence that he can lay down and sleep. The events **laid down and slept** are not one time occurrences, this is a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lay down, sleep, and awake.”\n -3:6 q7wy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אִ֭ירָא 1 The author does **not fear** because of Yahweh’s protection mentioned in verse 5. Be sure that connection is clear in your language. +3:5 tup6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽ⁠אִ֫ישָׁ֥נָ⁠ה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽ⁠נִי 1 Here, the phrase **for Yahweh protects me** is the reason for the result **I awoke**, as well as the reason for the author’s confidence that he can lay down and sleep. The events **laid down and slept** are not one time occurrences, this is a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lay down, sleep, and awake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +3:6 q7wy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לֹֽא־אִ֭ירָא 1 The author does **not fear** because of Yahweh’s protection mentioned in verse 5. Be sure that connection is clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:7 zax2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֘וּמָ֤⁠ה 1 David speaks of starting to do something as getting up. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:7 az5m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. The phrases **my enemies** and **the wicked** refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw, you even break those wicked enemies’ teeth”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:7 r6xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי 1 This was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])