Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-19 22:07:46 +00:00
parent b45e8c6f73
commit 3c20825088
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -618,7 +618,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between “the present Jerusalem” mentioned in [4:25](../04/25.md) and **the Jerusalem above** in this verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the other hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ&ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 The phrase **the Jerusalem above** refers to the heavenly city of God which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If your readers would not understand what **the Jerusalem above** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the heavenly Jerusalem” or “Gods Jerusalem” or “Gods Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 tdz1 rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 Paul is describing what is “heavenly” (what belongs to or comes from heaven) by association with the word **above**, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 Here, the word **free** refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and being freed from the power and condemnation of sin in order to worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 Here, the word **free** refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 Paul uses the word **mother** to refer to belonging to a place as a citizen of that place. If your readers would not understand what **mother** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 Paul speaks of **the Jerusalem above** as if it was were a **mother**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 When Paul says **our**, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
618 4:26 busv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast between “the present Jerusalem” mentioned in [4:25](../04/25.md) and **the Jerusalem above** in this verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the other hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
619 4:26 qsz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ&ἄνω Ἰερουσαλὴμ 1 The phrase **the Jerusalem above** refers to the heavenly city of God which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If your readers would not understand what **the Jerusalem above** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the heavenly Jerusalem” or “God’s Jerusalem” or “God’s Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
620 4:26 tdz1 rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνω 1 Paul is describing what is “heavenly” (what belongs to or comes from heaven) by association with the word **above**, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621 4:26 qpxq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθέρα 1 Here, the word **free** refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and being freed from the power and condemnation of sin in order to worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the word **free** refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
622 4:26 iwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν 1 Paul uses the word **mother** to refer to belonging to a place as a citizen of that place. If your readers would not understand what **mother** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
623 4:26 c4qu rc://*/ta/man/translate/figs-personification μήτηρ ἡμῶν 1 Paul speaks of **the Jerusalem above** as if it was were a **mother**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
624 4:26 ijkp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 When Paul says **our**, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])