diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 0fc7365260..d9463b57a9 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2686,8 +2686,10 @@ ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus The exorcists ACT 19 14 cwzb writing-background δέ 1 Luke uses the word **Now** to introduce background information about these **seven sons of Sceva** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 19 14 emgz writing-participants ἦσαν…τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες 1 Luke is using the phrase **a certain Jewish high priest** to introduce his **seven sons** as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish chief priest whose seven sons were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva The word **Sceva** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know Alternate translation: “I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul” -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 15 fhzn figs-hendiadys ἀποκριθὲντὸ…πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 19 15 lrky figs-explicit τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 Luke assumes that his readers will understand that he is continuing the story he began in verse 13 after providing background material in verse 14. By **the evil spirit**, he means one to which some of the sons of Sceva were saying on a specific occasion, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.” Luke indicates in verse 16 that two of the sons were involved on this occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? The evil spirit is using the question form to emphasize that it does not know or respect these sons of Sceva the way he knows and respects Jesus and Paul, the representative of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but I do not know or respect you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 15 vqwh writing-pronouns ὑμεῖς…τίνες ἐστέ? 1 The evil spirit is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **are**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I certainly do not know you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 19 16 ty4x ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 the man in whom was the evil spirit, after leaping on them This means that the **evil spirit** caused the **man** whom it was controlling to leap on the exorcists. ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 them Here, **them** refers to the exorcists who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md). ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled … naked The exorcists fled with their clothes ripped off them.