Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-30 14:17:00 +00:00
parent a1556fc2c1
commit 3b190f3656
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -972,14 +972,14 @@ JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐσ
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **The world** here refers figuratively to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 In this verse, **it** refers to the people in **the world**. If you translated **the world** with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate…about them…their works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”
JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse [6](../07/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival See how you translated this phrase in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up See how you translated “go up” in verse [8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didnt want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quietly discussing” or “whispering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didnt want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quiet discussion” or “whispering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Here, **crowds** refers to several different groups of people, while **crowd** refers to a group of people in general. See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Here the people use **leads** **astray** figuratively to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 John is using **of** to describe the **fear** that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear for the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.