From 3b0dd09e1d14db6289671c5bfad3f772f90ab9c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 30 Nov 2022 21:47:33 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index c66e1a4ea6..11d82b8fdb 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -505,7 +505,7 @@ GAL 4 6 eqx5 translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent th GAL 4 7 jkor grammar-connect-logic-result ὥστε 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The phrase **So then** introduces the result of what Paul explained in [4:6](../04/06.md). Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, Here,**you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 4 7 iler figs-metaphor δοῦλος 1 Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if it were slavery. If your readers would not understand what it means to be **a slave** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses **son** here because the subject is inheritance. In Paul’s culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. Paul is neither specifying nor excluding female children here. +GAL 4 7 e7tc υἱός 1 you are no longer a slave, but a son Paul uses **son** here because the subject of his discussion here is inheritance. In Paul’s culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. Paul is neither specifying nor excluding female children here. GAL 4 7 swk3 figs-metaphor υἱός…υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God…a spiritual child of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 7 vmyo figs-gendernotations υἱός…υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child…a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) GAL 4 7 rlc3 grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you are a son, you are also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])