Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-06-19 00:59:38 +00:00
parent 6fdc5e450a
commit 3a5139c8fa
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -310,7 +310,7 @@ MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλ
MRK 5 10 gtq4 writing-background  καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked his permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 “about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 13 ntl1 translate-numbers ἐξελθόντα 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion **Legion** was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md).
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind The phrase, **being in his right mind** is an idiom meaning that he is thinking clearly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: "I want to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -319,7 +319,7 @@ MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis The **Dec
MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων 1 Your language may say “goes” rather than **comes** in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “one of the leaders of the synagogue goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands The expression **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jairus is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 23 jd27 figs-idiom  ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands The expression **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jairus is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live If your language does not use the passive form in this way, you can say this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being This introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -339,7 +339,7 @@ MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀ
MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Often, **sleep** refers to death. Jesus is likely using it here to mean a temporary end to the girl's life, but not a permanent end. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this, or you could say this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! **Talitha, koum** is an Aramaic sentence which Jesus spoke to the little girl in her own language. In your translation you can spell it the way it sounds in your language, and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 42 m49c translate-numbers καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes this information to help the readers understand how it was that she immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this, because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes this information to help the readers understand how it was that she immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this, because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat You can state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, Give her something to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Anointed with oil”\n\nIn the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, Jesus and his disciples went out from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.