diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 21fb24ca61..733419e81e 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -225,6 +225,7 @@ GAL 2 17 qw76 figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκ GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!” GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 **I prove myself to be a transgressor** could mean: (1) Paul sinned by trying to obey the law again (2) Paul sinned by leaving the law for a time when he believed in the Messiah (3) the law proves Paul is a sinner when he tries to follow it. GAL 2 18 p6he figs-metaphor εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 **For if I again rebuild those things which I destroyed** is a metaphor for someone who returns to trying to obey the law after they trusted in the Messiah. He compares trying to follow the law with someone trying to build a building. He compares someone who trusts in the Messiah with someone who destroys the building they are trying to build. He compares someone who returns to trying to follow the law after trusting the Messiah with someone who wants to rebuild the building they destroyed. Alternate translation: “If I believe in Christ to be justified before God instead of following the law, and then I change my mind and start following the law again for justification.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 2 18 c1op figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί…ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law” GAL 2 19 r55d figs-rquestion ἐγὼ...νόμῳ ἀπέθανον 1 The phrase, **I...died to the law** means that the law no longer has any power or authority over Paul. Alternate translation: “I am separated from the law”