Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-04 13:58:33 +00:00
parent e6e4380606
commit 39b24bff96
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -98,7 +98,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1 Here, the phrase **in part** indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using **in part** to refer to: (1) how many of the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someones back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How the majority has thus punished such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How such a person has been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 iy4r figs-explicit ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1
2CO 2 6 z2dt figs-nominaladj τῶν πλειόνων 1

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
98 2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1 Here, the phrase **in part** indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using **in part** to refer to: (1) how many of the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
99 2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
100 2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How the majority has thus punished such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How such a person has been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102 2CO 2 6 iy4r figs-explicit ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough
103 2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1
104 2CO 2 6 z2dt figs-nominaladj τῶν πλειόνων 1