Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (Josh 1:1-7 TN’s) (#3681)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3681
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2024-06-25 14:36:19 +00:00
parent 223e7197f9
commit 394e006b4a
1 changed files with 16 additions and 7 deletions

View File

@ -10,14 +10,23 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
1:3 t94e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ 1 Yahweh is using **the sole of your foot** to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every place that you will tread upon”
1:3 xjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-you רַגְלְ⁠כֶ֛ם…לָ⁠כֶ֣ם 1 Here, the words **your** and **you** are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people.
1:3 v1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו 1 Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give it to you” or “I will certainly give it to you”
1:4 xqnb rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְֽ⁠עַד־הַ⁠נָּהָ֧ר הַ⁠גָּד֣וֹל נְהַר־פְּרָ֗ת 1 The phrase **** gives us further information about ****. It is not making a distinction between and one that is not . If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “”
1:4 nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua.
1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua.
1:4 xqnb rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְֽ⁠עַד־הַ⁠נָּהָ֧ר הַ⁠גָּד֣וֹל נְהַר־פְּרָ֗ת 1 The phrase **the great river** gives us further information about **the Euphrates River**. It is not making a distinction between a river that is great and one that is not great. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the great Euphrates River”
1:4 nffx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יָּ֥ם הַ⁠גָּד֖וֹל 1 Here, the phrase **the great sea** refers to the Mediterranean Sea. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
1:4 nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 Here, the word **your** is plural and refers to the tribes of Israel and includes Joshua.
1:5 l58e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא…אִישׁ֙ 1 Here, the phrase **No man** means “No people group” or “No nation.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No nation”
1:5 rk2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִתְיַצֵּ֥ב 1 The phrase **stand against** is a Hebrew expression that means “resist” or “withstand”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will be able to resist”
1:5 qg7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 1
1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ…חַיֶּ֑י⁠ךָ…עִמָּ֔⁠ךְ…אַרְפְּ⁠ךָ֖…אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 In this verse every occurrence of the words **you** and **your** are singular and refer to Joshua.
1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative 0 # General Information:\n\nYahweh gives Joshua a series of commands.
1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage.
1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly”
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 The phrases **Be strong** and **be courageous** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very courageous”
1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבוֹתָ֖⁠ם 1 Here, **fathers** means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers” or “to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob”
1:7 xle4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד 1 These are the exact same phrases that occurred in the previous verse except here the word **very** is added for increased emphasis. See how you translated the words “Be strong and be courageous” in the previous verse.
1:7 vwe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal חֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִ⁠שְׁמֹ֤ר לַ⁠עֲשׂוֹת֙ 1 Here, the first use of the word **to** marks **be strong and be very courageous** as the goal or purpose of the command **be strong and be very courageous**. Yahweh wanted Joshua to **be strong and be very courageous** so that he would obey the law of Moses. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “be strong and be very courageous, in order that you are careful to do” or “be strong and be very courageous, so that you can be careful to do”
1:7-9 k618 rc://*/ta/man/translate/figs-you צִוְּ⁠ךָ֙…תַּשְׂכִּ֔יל…תֵּלֵֽךְ…מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠הָגִ֤יתָ…תִּשְׁמֹ֣ר…תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ…תַּשְׂכִּֽיל…צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙…עִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ 1 Every use of the words **your** and **you** in these three verses are singular and refer to Joshua.
1:7 fi6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ 1 Here, to **turn aside from** means “stop obeying.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 The phrase **to the right or to the left** is an idiom that means that Joshua must not stop obeying any part of the law of Moses. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “follow it exactly” or “obey all of the law”
1:7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”
1:7 pust rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ 1 Here, **so that** marks **you may be wise in every place where you go** as the goal or purpose of **Do not turn aside from it to the right or to the left**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
1:8 lcs7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.
1:9 vt4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ 1 This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: “I have commanded you!”
1:9 fnz8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ 1 Yahweh is commanding Joshua.
@ -893,4 +902,4 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
24:32 a3ik עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒ 1 It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”
24:32 ve2g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה 1 “100 pieces”
24:33 ur16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֥ר 1 This is a mans name.
24:33 rv7j rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִבְעַת֙ 1 This is the name of a place.
24:33 rv7j rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִבְעַת֙ 1 This is the name of a place.
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
10 1:3 t94e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ 1 Yahweh is using **the sole of your foot** to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every place that you will tread upon”
11 1:3 xjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-you רַגְלְ⁠כֶ֛ם…לָ⁠כֶ֣ם 1 Here, the words **your** and **you** are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people.
12 1:3 v1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו 1 Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give it to you” or “I will certainly give it to you”
13 1:4 xqnb rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְֽ⁠עַד־הַ⁠נָּהָ֧ר הַ⁠גָּד֣וֹל נְהַר־פְּרָ֗ת 1 The phrase **** gives us further information about ****. It is not making a distinction between and one that is not . If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “” The phrase **the great river** gives us further information about **the Euphrates River**. It is not making a distinction between a river that is great and one that is not great. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the great Euphrates River”
14 1:4 nbe3 nffx rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גְּבוּלְ⁠כֶֽם הַ⁠יָּ֥ם הַ⁠גָּד֖וֹל 1 The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua. Here, the phrase **the great sea** refers to the Mediterranean Sea. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
15 1:5 1:4 w48w nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua. Here, the word **your** is plural and refers to the tribes of Israel and includes Joshua.
16 1:5 l58e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא…אִישׁ֙ 1 Here, the phrase **No man** means “No people group” or “No nation.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “No nation”
17 1:5 rk2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִתְיַצֵּ֥ב 1 The phrase **stand against** is a Hebrew expression that means “resist” or “withstand”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will be able to resist”
18 1:5 qg7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 1
19 1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ…חַיֶּ֑י⁠ךָ…עִמָּ֔⁠ךְ…אַרְפְּ⁠ךָ֖…אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 In this verse every occurrence of the words **you** and **your** are singular and refer to Joshua.
20 1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21 1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 0 1 # General Information:\n\nYahweh gives Joshua a series of commands. The phrases **Be strong** and **be courageous** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very courageous”
22 1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ לַ⁠אֲבוֹתָ֖⁠ם 1 Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. Here, **fathers** means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers” or “to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob”
23 1:7 db9m xle4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול חֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד 1 This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly” These are the exact same phrases that occurred in the previous verse except here the word **very** is added for increased emphasis. See how you translated the words “Be strong and be courageous” in the previous verse.
24 1:7 vwe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal חֲזַ֨ק וֶֽ⁠אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִ⁠שְׁמֹ֤ר לַ⁠עֲשׂוֹת֙ 1 Here, the first use of the word **to** marks **be strong and be very courageous** as the goal or purpose of the command **be strong and be very courageous**. Yahweh wanted Joshua to **be strong and be very courageous** so that he would obey the law of Moses. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “be strong and be very courageous, in order that you are careful to do” or “be strong and be very courageous, so that you can be careful to do”
25 1:7-9 k618 rc://*/ta/man/translate/figs-you צִוְּ⁠ךָ֙…תַּשְׂכִּ֔יל…תֵּלֵֽךְ…מִ⁠פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠הָגִ֤יתָ…תִּשְׁמֹ֣ר…תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ…תַּשְׂכִּֽיל…צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙…עִמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ 1 Every use of the words **your** and **you** in these three verses are singular and refer to Joshua.
26 1:7 fi6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ 1 Here, to **turn aside from** means “stop obeying.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
27 1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 The phrase **to the right or to the left** is an idiom that means that Joshua must not stop obeying any part of the law of Moses. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “follow it exactly” or “obey all of the law”
28 1:7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”
29 1:7 pust rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ 1 Here, **so that** marks **you may be wise in every place where you go** as the goal or purpose of **Do not turn aside from it to the right or to the left**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
30 1:8 lcs7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.
31 1:9 vt4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ 1 This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: “I have commanded you!”
32 1:9 fnz8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ 1 Yahweh is commanding Joshua.
902 24:32 a3ik עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒ 1 It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”
903 24:32 ve2g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה 1 “100 pieces”
904 24:33 ur16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֥ר 1 This is a man’s name.
905 24:33 rv7j rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִבְעַת֙ 1 This is the name of a place.