Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-02 22:08:51 +00:00
parent b174b2b9b7
commit 3944bffe70
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -312,7 +312,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “In you God will bless all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 ss1b ὥστε 1 Alternate translation: “Therefore” or “Consequently”
3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 See how you translated the phrase **the ones by faith** in [3:7](../03/07.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones by faith are the ones that God will bless” or “God will bless the ones who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bless the ones by faith” or “God will bless the ones who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Alternate translation: “All people who follow the law” or “Everyone who tries to be justified through obeying the law”
3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Here, the phrase **as many as are of works of the law** is probably a shortened way of saying “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous.” Here, the phrase **of works of the law** is similar in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md) where it occurs in the phrase “no man is justified by works of the law.” Here, the phrase **as many as are of works of the law** is describing people who rely on the **works of the law** and is in contrast to the phrase “the ones by faith” in [3:7](../03/07.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “as many as rely on the works of the law as the basis for being righteous before God” or “as many as are relying on works of the law as the basis for God considering them to be righteous” or “as many as are trusting that God will consider them righteous because they try to obey the law of Moses” or “as many as are seeking for God to consider them righteous on the basis of following what the Mosaic Law commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 With the phrase **of works** Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God and by using the phrase **of the law** Paul is using the possessive form to define what type of **works** he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “trying to earn Gods approval by doing the works prescribed in the law” or “seeking for God to consider them righteous based on their obeying the works required by the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.