diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 0e3b32a09d..0f23c13981 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -394,7 +394,7 @@ ROM 2 24 wmfh grammar-connect-logic-result ὑμᾶς 1 Here the pronoun **you* ROM 2 24 edrf writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If you obey the law, circumcision indeed benefits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 2 25 i497 grammar-connect-words-phrases περιτομὴ μὲν γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For circumcision indeed** indicates that what follows is a change in topic that continues through [2:25–29](../02/25.md) about the role of **circumcision** in the life of God’s people. Alternate translation: “You also need to know that circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 2 25 wm24 figs-irony ὠφελεῖ 1 The physical act of **circumcision** would not appear to produce something beneficial. Paul actually means that what circumcision represents **benefits**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “can produce something beneficial” or “can represent something profitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+ROM 2 25 wm24 figs-irony ὠφελεῖ 1 The physical act of **circumcision** would not appear to produce something beneficial. Paul actually means that what circumcision represents **benefits** those who **practice the law**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “can produce something beneficial” or “can represent something profitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM 2 25 s2dz grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you “I say all of this because being circumcised does benefit you” ROM 2 25 sbm3 ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς 2 if you break the law “if you do not obey the commandments found in the law”