From 37c5f92c31168c59ba43ccf81548e0cc561b3ca6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Wed, 13 Nov 2024 11:44:36 +0000 Subject: [PATCH] Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3917) --- tn_JDG.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_JDG.tsv b/tn_JDG.tsv index 2201ac71f7..016a5e3bdb 100644 --- a/tn_JDG.tsv +++ b/tn_JDG.tsv @@ -35,7 +35,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 1:8 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ 1 The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, represented by the pronoun **it**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there” 1:8 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב 1 The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. An idea implicit in this personification is that when a sword eats, it devours everything. So this expression means “they struck it to the degree that the sword devours,” that is, they killed everyone who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they completely destroyed the population” 1:8 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶת־הָ⁠עִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 The author is speaking as if the Israelites had literally **sent** or thrown the **city** of Jerusalem into a large **fire** that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire” -1:9 cs3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon” +1:9 cs3t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon” 1:9 x4ew rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָֽה 1 The word **Shephelah** is the name of a region within the territory that was assigned to the tribe of Judah. It consists of hills that are lower than the central ridge where Jerusalem is located. Alternate translation: “and the foothills” 1:10 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יְהוּדָ֗ה 1 See how you translated the term **Judah** in [1:4](../01/04.md) and the expression “the sons of Judah” in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the combined army” 1:10 ax37 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠שֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְ⁠פָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע 1 Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. The author probably wrote this because his readers knew this city as **Hebron**. But at the time when Israel attacked it, it was called **Kiriath Arba**. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. You may also wish to mark it in some way as background information, such as by putting it in parentheses as the ULT does. Alternate translation: “Hebron used to be called Kiriath Arba” @@ -1577,4 +1577,4 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 21:22 pcc6 You are innocent … not give your daughters to them 0 This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that. 21:23 ng9r the number of wives that they needed 0 This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)). 21:25 b8xe there was no king in Israel 0 Alternate translation: “Israel did not yet have a king” -21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” +21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” \ No newline at end of file