Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
efa03e0bc3
commit
37aa1bd385
|
@ -44,26 +44,23 @@ DAN 2 1 xw34 figs-metonymy וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ 1 H
|
|||
DAN 2 1 g67b figs-idiom וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו 1 and his sleep left him This is an idiom that means his troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 2 2 n5gn וַיָּבֹ֕אוּ 1 So they came in Alternate translation: “So they came into the palace”
|
||||
DAN 2 2 x5f6 וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י 1 and stood before Alternate translation: “and stood in front of”
|
||||
DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche 0 my mind is anxious Here “mind” refers to the king himself. Alternate translation: “I am anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 2 3 wvg5 0 anxious Alternate translation: “troubled”
|
||||
DAN 2 4 k6f2 translate-names 0 Aramaic This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 2 4 b8zx 0 King, live forever! The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
|
||||
DAN 2 4 n36i 0 us, your servants The men called themselves the king’s servants to show him respect.
|
||||
DAN 2 4 cba4 figs-exclusive 0 we will reveal Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
DAN 2 5 mdp2 figs-activepassive 0 This matter has been settled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive 0 your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive 0 you will receive gifts from me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 7 ux2h figs-123person 0 Let the king tell us The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 2 8 h6gf figs-metaphor 0 you see how firm my decision is about this A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 2 9 ef89 0 there is only one sentence for you Alternate translation: “there is only one punishment for you”
|
||||
DAN 2 9 xj29 figs-doublet 0 false and deceptive words These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 10 m1jc figs-doublet 0 great and powerful These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king’s power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 11 n99m figs-litotes 0 there is no one who can tell it to the king except the gods This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DAN 2 12 xu8y figs-doublet 0 angry and very furious These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 12 y1cf 0 all those in Babylon Alternate translation: “all the men in Babylon”
|
||||
DAN 2 13 w1hk figs-personification 0 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 all those who were known for their wisdom were to be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 so they could be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י 1 and my spirit is troubled Here **spirit** refers to the king himself. Alternate translation: “I am troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 2 4 k6f2 translate-names אֲרָמִ֑ית 1 in Aramaic **Aramaic** was the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 2 4 b8zx מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י 1 O King, live forever! The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
|
||||
DAN 2 4 n36i לעבדיך 1 to your servants The men called themselves the king’s **servants** to show him respect.
|
||||
DAN 2 4 cba4 figs-exclusive נְחַוֵּֽא 1 we will show Here the word **we** refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן 1 you will be torn limb from limb and your houses made a rubbish heap If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י 1 you will receive gifts from me, a reward, and great honor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 7 ux2h figs-123person מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי 1 Let the king tell his servants the dream The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 2 8 h6gf figs-metaphor חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא 1 you see that the word from me is firm A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DAN 2 9 ef89 חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן 1 there is only one sentence for you Alternate translation: “there is only one punishment for you”
|
||||
DAN 2 9 xj29 figs-doublet וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ 1 For … lying and corrupt words These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 10 m1jc figs-doublet רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט 1 great and powerful These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king’s power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 11 n99m figs-litotes וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין 1 and there is no one else who can show it to the king except the gods This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DAN 2 12 xu8y figs-doublet בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא 1 was angry and very furious These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 12 y1cf לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל 1 all the wise men of Babylon Alternate translation: “all the men in Babylon”
|
||||
DAN 2 13 w1hk figs-personification וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת 1 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין 1 that the wise men were to be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the wise men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 14 fm3n figs-doublet 0 prudence and discretion These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 2 14 cj8p translate-names 0 Arioch This is the name of the king’s commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 2 14 a4fa 0 bodyguard This is a group of men whose job is to protect the king.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue